Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Its responsibility is delictual.
Ответственность в этом случае носит деликтный характер.
12. Islamic law embodies no general category of rules of delictual responsibility.
12. В исламском праве отсутствует общая категория норм о деликтной ответственности.
Both are universally adopted in legal systems for the purposes of distinguishing criminal from delictual responsibility.
Как свод, так и система общеприняты в правовых системах для целей проведения различия между уголовной и деликтной ответственностью.
112. The view was also expressed that State responsibility was neither criminal nor delictual but international.
112. Было также выражено мнение о том, что ответственность государства не является ни уголовной, ни деликтной, а носит международный характер.
In addition, the delictual infringement of a right of an injured State should be more clearly defined in article 40.
Кроме того, деликтное нарушение права потерпевшего государства следует более четко определить в статье 40.
Further pedantic debate on the distinction between “criminal” and “delictual” responsibility would be unproductive and time-wasting.
Дальнейшее педантичное обсуждение вопроса о различии между "уголовной" и "деликтной" ответственностью будет бесплодным и отнимет много ценного времени.
118. The problem becomes more complicated as the breach moves from delictual responsibility to a criminal one.
118. Такая проблема становится еще более сложной в тех случаях, когда нарушение совершается в рамках не деликтной, а уголовной ответственности.
Delictual responsibility for damage arising from activities of persons on state territory will exist whether the delinquents are nationals or not.
Деликтная ответственность за вред, причиненный в результате деятельности, производимой определенными лицами на территории государства, будет существовать независимо от того, являются правонарушители гражданами этого государства или нет.
There appeared to be general agreement that the terms “penal”, “criminal” and “delictual” were not indispensable and that it was the substance of the matter which was most important.
Как представляется, существует общее согласие относительно того, что необходимость в таких терминах, как "уголовный", "преступный" или "деликтный", отсутствует и что самым важным является существо вопроса.
In appropriate circumstances responsibility would be created for the breach of a duty if it were shown that the withdrawal of nationality was itself a part of the delictual conduct, facilitating the result.
В соответствующих обстоятельствах возникнет ответственность за нарушение обязанности, если будет доказано, что аннулирование гражданства само по себе было частью деликтного поведения, облегчающего искомый результат".
and "delictual" responsibility
за "преступления" и "правонарушения"
between "criminal" and "delictual" responsibility
ответственностью за "преступления" и "правонарушения"
and "delictual" responsibility . 241 - 259 118
за "преступления" и "правонарушения" . 241 - 259 107
(b) Placement in a closed institution is reserved strictly for young people who have committed an act deemed to be delictual;
содержание в закрытых учреждениях применяется в отношении несовершеннолетних лишь в исключительных случаях, когда они совершают действия, квалифицируемые в качестве правонарушений;
As the Commission had indicated, it was necessary to determine varying degrees of responsibility and to leave aside the controversy over the distinction between criminal and delictual responsibility.
Как указала КМП, необходимо определить различные степени ответственности и отказаться от спора в отношении преступлений и правонарушений.
Of course, owing to the entirely different character of a criminal act and a delictual act, the consequences arising out of those acts would also be entirely different.
Разумеется, совершенно различный характер таких явлений, как преступление и правонарушение, предопределяет, что последствия, вытекающие из этих актов, также будут совершенно различны.
57. Regarding the distinction between “criminal” and “delictual” State responsibility, his delegation was not in favour of developing a regime of criminal responsibility of the State and “penalizing” that responsibility.
57. Что касается различия между ответственностью государства за "преступление" и ответственностью государства за "правонарушение", то его делегация не является сторонником разработки режима уголовной ответственности государства и "криминализации" этой ответственности.
In 1998, in the light of Governments’ comments and observations, it had further clarified several general but important issues, most importantly the distinction between “criminal” and “delictual” responsibility.
В 1998 году с учетом комментариев и замечаний правительств она прояснила далее несколько общих, но весьма важных вопросов, самым важным из которых является различие между ответственностью за "преступления" и "правонарушения".
Views were still deeply divided on the distinction between “criminal” and “delictual” responsibility, but almost everyone agreed that State responsibility should be viewed as a unified field and that, therefore, the concept of “State crimes” in the penal sense was as yet hardly recognized: in other words, State responsibility was neither criminal nor delictual but international.
Все еще сохраняются серьезные расхождения в вопросе о различии между ответственностью за "преступления" и ответственностью за "правонарушения", однако практически все согласны с тем, что ответственность государства следует рассматривать как единое поле и что, с учетом этого, концепция "преступления государства" в контексте уголовной ответственности еще не получила какого-либо заметного признания: иными словами, ответственность государств не является ни уголовной, ни деликатной, а ответственностью по международному праву.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test