Traduzione per "decree" a russo
Decree
verbo
Esempi di traduzione.
sostantivo
Decree No. 56 emphasized the comprehensive nature of the earlier decree.
В указе № 56 подчеркивается неизбирательность прежнего указа.
The Government then issued decree 25/CP in 1993 and decree 05/CP in 1994 to replace decree 235/HDBT.
В 1993 году правительство издало указ 25/СР, а в 1994 году — указ 05/СР, заменяющие указ 235/HDBT.
The decrees came into force with the adoption of ministerial decree 1182 of 2010.
Эти указы вступили в силу в результате принятия указа Министра № 1182 от 2010 года.
Decree No. 116
Указ № 116
Decree No. 117
Указ № 117
Decree No. 145
Указ № 145
The Empress hereby decrees:
Императрица издает указ:
Caesar doth decree that...
Цезарь устанавливает указ...
I'll make a decree.
Я издам указ.
Please issue your royal decree.
Пожалуйста, издайте указ.
The King decreed a new law.
Новый указ короля:
The decree of the court states...
Указ министерства двора.
The so-called "Führer's decree"
Так называемый "Указ Фюрера"
A new requisition decree again.
Опять указ о реквизиции.
The severity of this breach of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery has resulted in your expulsion from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
За это грубое нарушение Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних Вы исключены из Школы чародейства и волшебства «Хогвартс».
Snape had reinstated Umbridge’s old decree forbidding gatherings of three or more students or any unofficial student societies.
Снегг возобновил старый указ Амбридж о запрете собираться вместе трем и более ученикам и об обязательной регистрации ученических организаций.
“I would remind everybody that the behaviour of these Dementors, if indeed they are not figments of this boy’s imagination, is not the subject of this hearing!” said Fudge. “We are here to examine Harry Potter’s offences under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery!”
— Я хотел бы напомнить всем присутствующим, что поведение этих дементоров — пусть даже они не плод воображения подсудимого — не рассматривается нами сегодня! — сказал Фадж. — Мы собрались, чтобы установить, нарушил ли Гарри Поттер Указ о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних!
When we heard—and that Ministry hearing—it’s just outrageous, I’ve looked it all up, they can’t expel you, they just can’t, there’s provision in the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery for the use of magic in life-threatening situations—”
Когда мы о них узнали и о слушании в Министерстве — это просто возмутительно, я посмотрела в книгах, они не могут тебя исключить, не имеют права, в Указе о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних есть пункт об использовании волшебства при угрозе для жизни…
As you know, underage wizards are not permitted to perform spells outside school, and further spellwork on your part may lead to expulsion from said school (Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, Paragraph C).
Как Вам известно, несовершеннолетним волшебникам не разрешено вне школы использовать приемы чародейства. Еще одна такая провинность, и Вас исключат из вышеупомянутой школы согласно Указу, предусматривающему разумное ограничение волшебства несовершеннолетних (1875 г., параграф С).
Clause Seven of the Decree states that magic may be used before Muggles in exceptional circumstances, and as those exceptional circumstances include situations which threaten the life of the wizard or witch him—or herself, or any witches, wizards or Muggles present at the time of the—
В статье седьмой Указа говорится, что в исключительных обстоятельствах применение волшебства допускается. Под понятие исключительных обстоятельств подпадают, в частности, ситуации, когда имеется прямая угроза либо жизни применяющего волшебство лица, либо жизни других присутствующих волшебников, волшебниц или маглов…
The old Baron had decreed a meridian-to-meridian rest from labors, and effort had been spent in the family city of Harko to create the illusion of gaiety: banners flew from buildings, new paint had been splashed on the walls along Court Way.
Старый барон особым указом повелел отдыхать от забот сутки напролет, и с превеликими трудами в Харко, престольном городе Дома Харконнен, изобразили веселую, праздничную атмосферу: на домах развевались флаги, а фасады домов вдоль Дворцового Проспекта сияли свежей краской.
“Disciplinary hearing of the twelfth of August,” said Fudge in a ringing voice, and Percy began taking notes at once, “into offences committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry James Potter, resident at number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey.
— Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, — звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. — Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре.
That he did knowingly, deliberately and in full awareness of the illegality of his actions, having received a previous written warning from the Ministry of Magic on a similar charge, produce a Patronus Charm in a Muggle-inhabited area, in the presence of a Muggle, on the second of August at twenty-three minutes past nine, which constitutes an offence under Paragraph C of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, and also under Section 13 of the International Confederation of Warlocks’ Statute of Secrecy.
— «Подсудимому вменяется в вину нижеследующее: он сознательно, намеренно и с полным пониманием незаконности своих действий, получив ранее по сходному поводу письменное предупреждение от Министерства магии, второго августа нынешнего года в девять часов двадцать три минуты вечера произнес заклинание Патронуса в населенном маглами районе и в присутствии магла, что нарушает статью «С» Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних от тысяча восемьсот семьдесят пятого года и раздел тринадцатый Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов».
Decree 1941-A, provisions of paragraph 1 of decree 745-A and paragraph 1 of decree 1281-A, and decree 397-A, in the Committee's opinion, relate to land-use planning.
24. Постановление 1941-А, положения пункта 1 постановления 745-А и пункта 1 постановления 1281-А, а также постановление 397-А, по мнению Комитета, связаны с планированием землепользования.
the decree on radio broadcasting,
- постановление о радиовещании,
Notification of an Interlocutory Decree.
Уведомление о временном постановлении.
That's when I got my final decree.
Тогда я получила окончательное постановление.
Jin-Rong's divorce decree came through.
Получено постановление о разводе Цзинь-Жун.
Yes, according to section 7457 of the police decree.
Да. согласно пункту 7457 постановления.
Prohibitive decree Does not guarantee security Will be cautious.
Запретительное постановление не гарантирует безопасности будьте осторожны.
We ask the Emperor Tobu to dismiss this decree!
Мы просим императора Тобу отменить это постановление!
You request from us a decree of annulment.
Вы требуете у нас постановление об аннулировании брака.
The decrees of the Senate are unyielding throughout the Empire.
Постановления Сената должньi неукоснительно вьiполняться по всей империи.
But according to the decree, we should get a reward instead.
Но согласно постановлению, мы получим за это награду.
Immediately Galileo tried to get the 1616 decree revoked.
Галилей сразу попробовал добиться отмены постановления 1616 г .
The Pope argued that although the book had the official blessing of the censors, Galileo had nevertheless contravened the 1616 decree.
Папа утверждал, что, хотя книга вышла с официального благословения цензоров, Галилей тем не менее нарушил постановление 1616 г .
sostantivo
(c) To approve legislative decrees, emergency decrees and the other decrees and decisions provided for by the Constitution and the law.
с) утверждать законодательные декреты, чрезвычайные декреты и другие декреты и решения в соответствии с Конституцией и действующим законодательством.
She was uncertain whether Decree No. 14 of 1994 - which abolished the portion of Decree No. 2 of 1984 concerning habeas corpus - or Decree No. 1 of 1996 - which abrogated the 1994 Decree and part of the 1984 Decree - had been published.
Г-жа Шане не уверена в том, были ли опубликованы декрет № 14 1994 года, который частично отменял декрет № 2 1984 года относительно процедуры хабеас корпус, и декрет № 1 1996 года, который отменил декрет 1994 года и отчасти декрет 1984 года.
82. That decree was repealed by Decree No. 340 of 12 August 1997.
82. Этот декрет был отменен на основании декрета № 340 от 12 августа 1997 года.
Presidential Decree
Президентский декрет
- It's a directive. The Nero Decree.
Директива – "Декрет Нерона".
- It's called the Nero Decree.
Это называется "Декрет Нерона".
Ministry of Education issued a decree.
Министерство Образование издало декрет.
Nor will the decree of division.
Как и декрет о разделении.
There is no force in the decrees of Venice.
Венеции декреты не надежны.
The Convention has approved the following decree:
Национальный Конвент проголосовал за следующий декрет:
I read the decree myself in the village.
Я сам читал декрет в деревне.
I got a couple presidential decrees to make!
У меня тут парочка декретов созрела.
I have here the Convention's latest decree.
Гражданин Председатель! Я принес последний декрет Конвента!
Fudge passed this ‘Educational Decree’ and forced her on us!
Фадж провел этот декрет и навязал ее!
“Hem, hem… ‘Educational Decree Number Twenty-five.’”
— Кхе-кхе. «Декрет об образовании номер двадцать пять…»
The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-four.
Основанием, настоящего приказа является Декрет об образовании №24.
The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-seven.
Основанием настоящего приказа является Декрет об образовании №27.
This latest Decree had been the subject of a great number of jokes among the students.
Этот последний декрет стал предметом многочисленных шуток.
Might I remind you, Dumbledore, that under Educational Decree Number Twenty-two—
Позвольте напомнить вам, Дамблдор, что, согласно Декрету номер двадцать два…
“If they do, we’re not going to hear about it, are we?” said Harry angrily. “Not after Decree… what number are we on now?”
— Если и узнали, мы об этом не услышим, — сердито сказал Гарри. — После этого декрета… Какой там уже номер?
The above is in accordance with Educational Decree Number Twenty-eight. Signed: Cornelius Oswald Fudge, Minister for Magic
Основанием настоящего приказа является Декрет об образовании №28. Подписано: Корнелиус Освальд Фадж, министр магии
Going back to school would mean placing himself once again under the tyranny of Dolores Umbridge, who had no doubt managed to force through another dozen decrees in their absence;
Приехать в школу значило снова попасть под тиранию Амбридж, которая в их отсутствие наверняка протащила еще десяток декретов;
“That’s all very fine, Headmaster,” she said, smiling sweetly, “but we are now nearly six months on from the introduction of Educational Decree Number Twenty-four.
— Все это весьма изобретательно, директор, — сладко улыбаясь, сказала она, — но теперь со времени вступления в силу Декрета об образовании номер двадцать три прошло уже почти полгода.
sostantivo
With regard to the decree, the Claimant responded that the decree document "is officially secret and restricted to be disseminated to any third parties."
Что касается приказа, то заявитель сообщил, что документ, содержащий приказ, "является официальным секретным документом, который не подлежит передаче какой-либо третьей стороне".
Decree No. 1132 of the State Customs Committee of the
а) Приказ № 1132 Государственного таможенного комитета
Economic empowerment can not be decreed.
Расширения экономических прав и возможностей невозможно добиться с помощью приказов.
2.6 On 1 September 1994, without hearing the author, the President of the GAO issued a decree ("first decree") prohibiting the author from participating in the management and administration of "Econtract" and from further engaging in the marketing of "Ecowall". On 20 September 1994, the author appealed against the decree.
2.6 1 сентября 1994 года председатель СП, не заслушав автора, издал приказ ("первый приказ"), запрещающий автору участвовать в управлении и руководстве "Econtract" и продолжать заниматься маркетингом "Ecowall". 20 сентября 1994 года автор обжаловал этот приказ.
5 cases have been dismissed by a decree that the acts be filed;
по 5 делам производство было прекращено на основании соответствующего приказа;
- Decree No. 1132 issued by the State Customs Committee of the Russian Federation.
- Приказ № 1132 Государственного таможенного комитета Российской Федерации.
4. A decree on her acquisition of nationality must be issued by the Minister.
4. Приказ о приобретении ею гражданства должен быть издан министром".
I second the decree. Uh, uh, decrees don't need seconding.
Я поддерживаю приказ.
Your Majesty's decree
Это приказ Его Светлости.
It was her decree.
Это был её приказ.
King Huai of Chu's decree!
Приказ Хуай-вана!
It was the ancestors' decree.
Это был приказ предков
There's no need for decrees.
Тут не нужны никакие приказы.
I shall... accept your royal decree.
Мне нужен ваш приказ.
- It's a conversation, not a decree.
— Это просто разговор, а не приказ.
Your Majesty, please revoke your royal decree.
Ваше Величество! Прошу, отмените приказ!
The King's decree capture all the rebels
Приказ короля - арестовать всех повстанцев.
sostantivo
:: Decision-making by decree
:: авторитарными методами принятия решений;
1 with a decree of dismissal by filing;
по одному делу было принято решение о прекращении производства;
2. Implementation of rulings and decrees
2. Исполнение решений и постановлений судов 106
DECREE OF DIVORCE.
Решение о разводе.
We've got the Decree Nisi.
У нас есть предварительное решение суда.
The decree nisi means we're safe.
Предварительное решение в нашу пользу.
We beg you to rescind the decree.
Ваше Величество, пожалуйста, отмените решение своё!
I can't wait for the final decree.
Я не могу дождаться окончательного судебного решения.
This requests issuance of the separation decree.
Это выписка из решения о разделении имущества.
I shall deliver my decree in the morn.
Утром, я поведаю вам о своем решении.
Please rescind the royal decree to turning over your throne.
Отмените решение о передаче престола Принцу!
Martian law decree's that the people of this planet are forfeit.
По решению марсианского закона люди этой планеты поплатятся.
To put an end to pirate raids here is the government's decree:
Дабы положить конец набегам пиратов, правительство приняло решение.
We hereby decree as follows:
Мы настоящим постановляем:
The governor general decrees:
Генерал-губернатор постановляет.
The Presidium of the USSR Supreme Soviet decrees:
Президиум Верховного Совета СССР постановляет:
I hereby decree... rulers done gonna rumble.
За сим я постановляю... правители будут биться.
I hereby decree this to be the best prom Ever.
Я постановляю, что этот выпускной будет самым лучшим.
So by the powers entrusted to me, I decree that Gershwin gets his bank back.
Таким образом, руководствуясь полномочиями, возложенными на меня я постановляю, что банк Гершвина возвращается Гершвину.
As your new king, I hereby decree that the sex between us will no longer be anonymous.
Будучи вашим новым королем, я постановляю, что секс между нами перестает быть анонимным.
I decree, by the holy power of the Church, that this is the hand of the Holy Evangelist Saint Luke.
Святой силой Церкви я постановляю, что это рука священного евангелиста Святого Луки.
I hereby decree for the murders of our sister witch Cecily Pembroke and our colleague Quentin Fleming, you...
Постановляю ...за убийство нашей сестры ведьмы Сесилии Пемброк и нашего коллеги Квентин Флеминг, ты...
Mm-hmm. "By the power of the Commonwealth of Pennsylvania, Reid Mental Institution hereby decrees Frank Reynolds to not have... donkey brains."
"Властью штата Пенсильвания сим психиатрическая больница постановляет, что у Фрэнка Рейнольдса нет... ослиных мозгов".
So that there will be no feud between your clans, I decree that from this day, they will be one.
Так что не будет никакой вражды между вашими кланами, постановляю что с этого дня, они будут один.
издавать указ
verbo
In addition, the Government states that numerous amnesty decrees have been issued.
Кроме того, правительство заявляет о том, что неоднократно издавались указы об амнистии.
The President initiates amendments to the Constitution and also has the right to issue decrees, pursuant to the Constitution.
Президент инициирует поправки к Конституции и имеет право издавать указы в соответствии с Конституцией.
24. Under the Constitution, the President could issue decrees subject to authorization by an enabling act.
24. По Конституции президент может издавать указы, вступающие в силу на основании соответствующих постановлений.
He can abolish acts of the Government and issue decrees and orders, which, in cases determined by the Constitution, have the force of law.
Он может отменять акты правительства и издавать указы и распоряжения, которые в определенных Конституцией случаях имеют силу закона.
If the Croatian Parliament is not in session, the President of the Republic is empowered to issue decrees with legal effect in order to regulate any issues as required by the state of war.
В условиях военного времени Президент Республики в перерыве между сессиями парламента может издавать указы, имеющие силу закона.
When the National Assembly is unable to convene due to a state of emergency or war, the President may, on the proposal of the Government, issue decrees with the force of law.
Когда проведение заседаний Государственного собрания невозможно из-за чрезвычайной ситуации или войны, Президент может по предложению правительства издавать указы, имеющие силу закона.
(e) To direct the public administration in a decentralized way and issue decrees relating to recruitment, organization, regulation and oversight;
e) осуществлять руководство органами государственного управления на основе принципов децентрализации и издавать указы по вопросам интеграции, организации и регулирования таких органов, а также контроля за их деятельностью;
Presidential amnesty decrees have been issued to reduce the overcrowding in detention facilities and other measures have been implemented to improve the conditions of detention.
Для сокращения количества лиц, содержавшихся в переполненных местах заключения, издавались указы Президента об амнистии, а для улучшения условий содержания под стражей осуществлялись другие меры.
The Government or, by authority of the Government, the National Board of Occupational Safety and Health, may issue decrees prohibiting or limiting the engagement of minors in such jobs.
Правительство или с санкции правительства Национальный совет по технике безопасности и охране здоровья на производстве может издавать указы, запрещающие или ограничивающие привлечение несовершеннолетних к такого рода работам.
Because Sherman, can not be got and cake and decree.
Невозможно, Шерман, есть пирожные и тут же издавать указы.
издавать декрет
verbo
The President was given the authority to issue decrees having the force of law.
Президент был наделен полномочием издавать декреты, имеющие силу закона.
(b) To issue decrees, which become effective with the Prime Minister's signature;
b) издавать декреты, которые вступают в силу после подписания их премьер-министром;
(e) Issue decrees, which require the endorsement of the minister of the department concerned in order to become effective;
е) издавать декреты, которые вступают в силу после их подписания соответствующим министром;
- to issue legally binding decrees upon delegation of powers from the Congress by means of a law.
издавать декреты, имеющие силу закона, после предоставления ему таких полномочий Конгрессом на основании соответствующего закона.
Furthermore, the Committee is concerned that article 101 of the Constitution, which allows the President to issue decrees in "the event of a state of war or an immediate threat to the independence and unity of the State", has been employed so as to derogate de facto from Covenant rights in a manner that would seem to circumvent the restrictions in article 17 of the Constitution.
Кроме того, Комитет выражает беспокойство по поводу того, что статья 101 Конституции, которая позволяет Президенту издавать декреты "во время военного положения или при наличии прямой угрозы независимости и целостности государства", использовалась фактически для отступлений от провозглашенных в Пакте прав в обход, как представляется, ограничений, изложенных в статье 17 Конституции.
Lebanon's labour legislation decreed that there should be no discrimination on the basis of gender.
Ливанское трудовое законодательство предписывает, что не должно быть никакой дискриминации по признаку пола.
I demand her proper treatment, as islam decrees.
Я требую соответствующего с ней обращения, как предписывает ислам.
Etiquette decrees royalty must be greeted by the official host: in this case: the King.
Этикет предписывает встречать хозяину монарших гостей, в данном случае - королю.
But, if you don't, house rules decree the hostess gets to take your turn.
Но, если ты не станешь, правила распорядка предписывают хозяйке взять на себя твой жребий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test