Esempi di traduzione.
The inquiry into her death resulted in a name:
Расследования ее смерти привели к имени:
This chain of events clearly demonstrates that Ms. da Silva Pimentel Teixeira's death resulted from the series of negligent medical interventions following intrauterine foetal death.
Такой ход событий недвусмысленно свидетельствует о том, что ее смерть наступила в результате ряда небрежных действий медицинского персонала после мертворождения.
9. Decides also, in respect of third-party claims against the Organization for personal injury, illness or death resulting from peacekeeping operations, that:
9. постановляет также в отношении требований третьих лиц к Организации в связи с увечьем, повреждением здоровья или смертью, наступившими в результате операций по поддержанию мира, что:
In the end, the Korneuburg Public Prosecutor's Office based its charge on the "main expert opinion", prepared by a German expert who like his Bulgarian colleague assumed that death resulted from asphyxiation.
В конечном итоге прокуратура Корнойбурга положила в основу своего обвинения "основное заключение экспертизы", подготовленное немецким экспертом, который, как и его болгарский коллега, выразил мнение, что смерть наступила в результате удушья.
4.7 The State party further confirms that Mr. Wallen died in hospital on 29 July 1994, and notes that the post-mortem examination showed that death resulted from meningitis caused by AIDS.
4.7 Государство-участник далее подтверждает, что г-н Уоллен скончался 29 июля 1994 года в госпитале, и отмечает, что в результате аутопсии было установлено, что смерть наступила в результате менингита, вызванного СПИДом.
The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all incidents of death in custody and, in cases of death resulting from torture, ill-treatment or wilful negligence, prosecute those responsible.
Государству-участнику следует безотлагательно, тщательно и беспристрастно расследовать все случаи смерти в местах лишения свободы и, если будет установлено, что смерть наступила в результате пыток, жестокого обращения или умышленной халатности, привлекать виновных к уголовной ответственности.
39. Homicide is an offence under the Criminal Code punishable by prison terms of from 10 to 20 years; the sentence may be as long as 30 years if the victim is a close relative or person under the guardianship of the perpetrator, a child aged 12 or under, an adult aged 70 or above, or if the death results from an act of domestic violence, racism or discrimination.
39. Убийство является преступлением согласно Уголовному кодексу и карается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет; тюремное заключение может достигать 30 лет, если потерпевший является близким родственником или лицом, находящимся под опекой преступника, ребенком в возрасте не более 12 лет или лицом не моложе 70 лет, или если смерть наступила в результате акта бытового насилия, расизма или дискриминации.
At its fifty-second session,22 the General Assembly decided that the temporal and financial limitations set out in paragraphs 8 to 11 of resolution 52/247 should apply to third-party claims against the Organization for personal injury, illness or death, and for property loss or damage, including non-consensual use of premises, resulting from or attributable to the activities of members of peacekeeping operations in the performance of official duties; decided that, where the liability of the Organization is engaged in regard to third-party claims against the Organization resulting from peacekeeping operations, the Organization will not pay compensation in regard to such claims submitted after six months from the time the damage, injury or loss was sustained, or from the time it was discovered by the claimant, and in any event after one year from the termination of the mandate of the peacekeeping operation, provided that in exceptional circumstances, the Secretary-General may accept for consideration a claim made at a later date; decided also, in respect of third-party claims against the Organization for personal injury, illness or death resulting from peacekeeping operations, that: (a) compensable types of injury or loss should be limited to economic loss, such as medical and rehabilitation expenses, loss of earnings, loss of financial support, transportation expenses associated with the injury, illness or medical care, legal and burial expenses; (b) no compensation should be payable by the United Nations for non-economic loss, such as pain and suffering or moral anguish, as well as punitive or moral damages; (c) no compensation should be payable by the United Nations for home-maker services and such other damages that, in the sole opinion of the Secretary-General, are impossible to verify or are not directly related to the injury or loss itself; (d) the amount of compensation payable for injury, illness or death of any single individual, including for the types of loss and expenses described in subparagraph (a) above, should not exceed a maximum of $50,000, provided, however, that within such limitation the actual amount is to be determined by reference to local compensation standards; decided further in respect of third-party claims against the Organization for property loss or damage resulting from peacekeeping operations that (a) compensation for non-consensual use of premises shall either: (i) be calculated on the basis of the fair rental value, determined on the basis of the local rental market prices that prevailed prior to the deployment of the peacekeeping operation as established by the United Nations pre-mission technical survey team, or (ii) not exceed a maximum ceiling amount payable per square metre or per hectare as established by the United Nations pre-mission technical survey team on the basis of available relevant information; the Secretary-General will decide on the appropriate method for calculating compensation payable for non-consensual use of premises at the conclusion of the pre-mission technical survey; (b) compensation for loss or damage to premises should either: (i) be calculated on the basis of the equivalent of a number of months of the rental value, or a fixed percentage of the rental amount payable for the period of United Nations occupancy; or (ii) be set at a fixed percentage of the cost of repair; the Secretary-General should decide on the appropriate method for calculating compensation payable for loss or damage to premises at the conclusion of the pre-mission technical survey; (c) no compensation should be payable by the United Nations for loss or damages that, in the sole opinion of the Secretary-General, are impossible to verify or are not directly related to the loss or damage to the premises; decided that: (a) compensation for loss or damage to personal property of third parties arising from the activities of the operation or in connection with the performance of official duties by its members should cover the reasonable costs of repair or replacement; (b) no compensation should be payable by the United Nations for loss or damages that, in the sole opinion of the Secretary-General, are impossible to verify or are not directly related to the loss or damage to the personal property; requested the Secretary-General to take the necessary measures to implement the resolution in respect of the status-of-forces agreements in accordance with paragraph 40 of his report; also requested the Secretary-General to ensure that the terms of reference of the local review boards include the temporal and financial limitations of the Organization’s liability, as set out in paragraphs 8 to 11 of the resolution, and that those boards rely on those temporal and financial limitations as a basis for their jurisdiction and recommendations for compensation for third-party claims against the Organization resulting from peacekeeping operations conducted by the Organization (resolution 52/247).
На своей пятьдесят второй сессии22 Генеральная Ассамблея постановила, что временны́е и финансовые ограничения, установленные в пунктах 8-11 резолюции 52/247, применяются в отношении требований третьих лиц к Организации в связи с увечьями, повреждением здоровья или смертью и в связи с утратой имущества или имущественным ущербом, включая пользование помещениями без согласия владельца, которые являются прямым или косвенным следствием действий персонала операций по поддержанию мира при исполнении им своих служебных обязанностей; постановила, что в тех случаях, когда Организация несет ответственность по предъявляемым третьими лицами к Организации требованиям в связи с операциями по поддержанию мира, Организация выплачивает возмещение по таким требованиям, если они представлены не позднее чем через шесть месяцев с момента возникновения ущерба, увечья или утраты имущества или с момента, когда заявителю стало известно об этом, но в любом случае не позднее чем через год с момента истечения действия мандата операции по поддержанию мира, при условии, что в исключительных случаях Генеральный секретарь может согласиться рассмотреть требования, представленные на более позднюю дату; постановила также в отношении требований третьих лиц к Организации в связи с увечьем, повреждением здоровья или смертью, наступившими в результате операций по поддержанию мира, что: a) подлежащий возмещению вред, причиненный повреждением здоровья или ущербом, ограничивается материальными убытками, такими, как расходы на медицинское обслуживание и реабилитацию, утраченный доход, утраченная финансовая поддержка, транспортные расходы, сопряженные с увечьем, повреждением здоровья и медицинским обслуживанием, судебные издержки и расходы на похороны; b) Организация Объединенных Наций не выплачивает возмещения за нематериальные убытки, например за страдания, лишения и психические травмы, а также штрафные убытки и моральный ущерб; c) Организация Объединенных Наций не выплачивает возмещения за оплату услуг домработниц и другие такие убытки, которые по заключению, выносимому в единоличном порядке Генеральным секретарем, не поддаются проверке или не связаны непосредственно с самим повреждением здоровья или ущербом; d) сумма возмещения, выплачиваемого в связи с увечьем, повреждением здоровья или смертью любого лица, в том числе ущерба и расходов, перечисленных в подпункте (a), выше, не превышает максимальной суммы в 50 000 долл. США при условии, однако, что фактическая сумма в этих пределах подлежит установлению с учетом местных норм возмещения; постановила далее в отношении требований третьих лиц к Организации в связи с утратой имущества и имущественным ущербом, наступившими в результате операций по поддержанию мира, что: a) возмещение за пользование помещениями без согласия владельца должно: i) либо рассчитываться на основе справедливого уровня арендной платы, устанавливаемого на базе ставок на аренду жилья на местном рынке, существовавших до развертывания операции по поддержанию мира, которые определяются группой Организации Объединенных Наций по проведению технического обзора до развертывания миссии; ii) либо не превышать максимальной суммы выплат за квадратный метр или гектар занимаемой площади, которая устанавливается группой Организации Объединенных Наций по проведению технического обзора до развертывания миссии на основе всей имеющейся соответствующей информации; решение о выборе соответствующего метода расчета возмещения, подлежащего выплате за пользование помещениями без согласия владельца, принимается Генеральным секретарем по завершении технического обзора до развертывания миссии; b) возмещение за утрату помещений или причиненный им ущерб должно: i) либо рассчитываться на основе эквивалента арендной платы за соответствующее число месяцев; ii) либо представлять собой фиксированную процентную долю от стоимости ремонта; решение о выборе соответствующего метода расчета возмещения, подлежащего выплате за утрату помещений или причиненный им ущерб, принимается Генеральным секретарем по завершении технического обзора до развертывания миссии; c) Организация Объединенных Наций не выплачивает возмещения за утрату или ущерб, которые, по заключению, выносимому в единоличном порядке Генеральным секретарем, не поддаются проверке или не связаны непосредственно с утратой помещений или причиненным им ущербом; постановила, что: a) возмещение за утрату личного имущества третьих лиц и причиненный ему ущерб в результате действий в ходе операций или в связи с выполнением ее персоналом служебных обязанностей, покрывает разумные расходы на ремонт или замену; b) Организация Объединенных Наций не выплачивает возмещения за утрату или ущерб, которые, по заключению, выносимому в единоличном порядке Генеральным секретарем, не поддаются проверке или не связаны непосредственно с утратой личного имущества или причиненным ему ущербом; обратилась к Генеральному секретарю с просьбой принять необходимые меры по учету положений настоящей резолюции в соглашениях о статусе сил в соответствии с пунктом 40 его доклада; обратилась также к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить включение временны́х и финансовых ограничений ответственности Организации, изложенных в пунктах 8-11 резолюции, в круг полномочий местных комиссий по рассмотрению претензий и учет этих временны́х и финансовых ограничений комиссиями при установлении их юрисдикции и вынесении рекомендаций в отношении выплаты возмещения по требования третьих лиц к Организации в связи с проводимыми ею операциями по поддержанию мира (резолюция 52/247).
She just happened to die in the tub, but death resulted from respiratory depression and subsequent cardiopulmonary arrest consistent with intravenous heroin abuse.
Просто так получилось, что она умерла в ванной, но смерть наступила в результате дыхательной недостаточности с последующей остановкой сердца согласуется с чрезмерным внутривенным видением героина.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test