Traduzione per "constrained" a russo
Esempi di traduzione.
Inspection of foreign production sites is an even greater challenge for resource-constrained importing countries.
Еще больше затруднений у стесненных в ресурсах стран-импортеров вызывает проведение проверки иностранных производителей.
With the help of partnerships from within civil society, counteract regional perceptions stemming from an increasingly constrained protection environment.
Противодействие при помощи партнерств в гражданском обществе бытующим в регионе представлениям, обусловленным все более стесненной средой защиты.
19. Pre-industrial societies, though constrained in other ways, generally provide older persons with multiple and meaningful roles.
19. В доиндустриальном обществе, хотя и стесненном в иных отношениях, пожилым людям в целом обеспечиваются разнообразные и полезные роли.
This is a difficult thing to do, especially in cities which are growing rapidly, despite a background of highly-constrained land and housing markets and a weak public administration.
Этого трудно добиться, особенно в городах, где отмечается быстрый рост, несмотря на чрезвычайно стесненные рынки земли и жилья и слабое государственное управление.
The Panel's ability in this regard was, however, severely constrained by the restrictive environment in which it operated and which entailed a lack of access to key areas and interlocutors in Darfur.
Однако возможности Группы в этом плане были серьезно ограничены теми стесненными условиями, в которых ей приходилось работать, и отсутствием доступа в важные районы и к необходимым собеседникам в Дарфуре.
The reports indicate that as the Entity operates within an intensely resource-constrained environment, it is facing a risk of failure to achieve the goals and outcomes set out in its strategic plans.
В обоих докладах указывается, что, поскольку Структура функционирует в крайне стесненных финансовых условиях, она сталкивается с опасностью невыполнения целей и задач, сформулированных в ее стратегических планах.
60. To gain a better understanding of the issues and to preserve the confidentiality of individual visits in environments where staff often feel constrained, the Ombudsman will call staff at random for interviews.
60. Чтобы лучше разобраться в проблемах и обеспечить конфиденциальность некоторых визитов в места, где сотрудники могут чувствовать себя стесненными в своих действиях, Омбудсмен вызывает сотрудников на выборочные интервью.
Developing countries needed to devise alternative social models and types of technology, production and consumption, and yet they were the most constrained in terms of finance, technology and institutions.
Развивающимся странам необходимо разработать альтернативные социальные модели и типы технологий, производства и потребления, но в то же время они находятся в наиболее стесненном положении с точки зрения финансов, технологий и институтов.
It was further observed that, in view of the traditional requirements regarding the burden of proof, it seemed unlikely that any judicial or other body would feel constrained by what was an extremely complex additional provision.
Далее было отмечено, что с точки зрения традиционных требований в отношении бремени доказывания представляется маловероятным, чтобы какойлибо судебный или иной орган ощущал себя стесненным в действиях чрезвычайно сложным дополнительным положением такого рода.
The Special Representative believes that prisoners may feel constrained by the presence of prison staff or the Public Prosecutor, and may not feel they can express their opinions regarding the conditions in the prison or the details of their arrest and treatment.
Специальный представитель считает, что заключенные могут чувствовать себя стесненно в присутствии тюремного персонала или прокурора и счесть целесообразным не выражать своих мнений в отношении условий содержания в тюрьме или обстоятельств ареста и условий обращения.
The financial crisis has led to a credit crunch and lowered asset values, constraining household spending and curtailing production and trade.
В результате финансового кризиса сокращаются объемы кредитования и обесцениваются активы, домашние хозяйства оказываются вынужденными сокращать свои расходы и сокращаются объемы производства и торговли.
(e) Should ECOMOG find itself constrained to enter into unplanned, self-defensive military actions, ECOMOG would have the obligation to ensure the security of UNOMIL observers.
e) если ЭКОМОГ окажется вынужденной начать незапланированные военные действия в целях самообороны, то она будет обязана обеспечить безопасность наблюдателей МНООНЛ.
As fighting continues into the dry season, the optimum period for military operations, the humanitarian community is concerned that access will continue to be constrained while displacement increases.
Поскольку боевые действия продолжаются и после наступления сухого сезона, обеспечивающего оптимальные условия для проведения военных операций, гуманитарное сообщество обеспокоено тем, что доступ будет еще более ограничен, а число вынужденных переселенцев возрастет.
The accumulation of such reserves represents a form of constrained saving, since it prevents funds from being deployed for development purposes, and exacerbates global imbalances and risks.
Накопление таких запасов представляет собой форму вынужденной экономии, поскольку оно не позволяет направлять финансовые средства на цели развития и ведет к обострению глобальных диспропорций и рисков.
Some managers, especially in the field, have reported that in retrenchment exercises they feel constrained to let go of good staff and retain staff who perform less well.
Некоторые руководители, особенно в полевых отделениях, сообщили, что в условиях мер по экономии средств они чувствуют себя вынужденными увольнять хороших сотрудников и оставлять сотрудников с более низкими показателями.
As such, the accumulation of foreign exchange reserves represents a form of constrained saving, since the allocation of national savings to reserves prevents funds from being invested in sustainable development.
Таким образом, формирование валютных резервов представляет собой своего рода вынужденное накопление, так как перевод национальных накоплений в резервы не позволяет направлять денежные средства на цели инвестирования в устойчивое развитие.
86. In a number of countries, migrants often find themselves constrained to live in urban areas characterized by lack or inadequate provision of basic public services, or sub—standard facilities.
86. В ряде стран мигранты зачастую оказываются вынужденными проживать в городских районах, для которых характерно отсутствие или недостаточное обеспечение основными коммунальными службами или жильем, отвечающим необходимым требованиям.
It had not been my intention to take the floor this afternoon, but I feel constrained, regrettably, to do so in the light of extraneous political elements which have just been introduced into our deliberations by certain delegations.
Я не намеревался брать слово сегодня пополудни, но, к сожалению, чувствую себя вынужденным сделать это в свете только что имевшего место привнесения определенными делегациями в наши рассуждения посторонних политических элементов.
Complexity, stress and risk come together to confront countries with the task of understanding fully their options for development and making their own difficult policy choices, often under constrained circumstances, for poverty reduction.
Сложные проблемы, напряженная обстановка и риски ставят перед странами задачу полностью осознать свои возможности для развития и сделать свой собственный трудный политический выбор, часто в вынужденных обстоятельствах, для решения проблем сокращения бедности.
There have been some examples of people feeling constrained to speak along lines set down by local authorities, but, thus far, no incidents of overt intimidation or politically motivated violence have been reported in connection with the consultations.
Имели место случаи, когда люди чувствовали себя вынужденными говорить то, чего от них хотели местные власти, однако до настоящего времени ни разу не сообщалось о случаях открытого запугивания или насилия по политическим мотивам в связи с проведением консультаций.
Nothing so strange about that, one might feel constrained to abandon a child for all sorts of reasons.
В этом нет ничего странного: некоторые вынужденно отказываются от ребенка в силу разных причин.
Action of the convict may be constrained only by a restraint or duty.
Действия осужденного могут быть ограничены только путем применения какого-либо спецсредства или принуждения к выполнению соответствующей обязанности.
The attempt to constrain testimony or cause the aforementioned individuals to give false testimony is also penalized.
Попытка ограничения дачи показаний или принуждения вышеупомянутых лиц к даче ложных показаний также подлежит наказанию.
22. Given the repressive nature of the State and the Government's cult-based fiat, basic freedoms are markedly constrained.
22. Основные свободы значительно ограничены в силу репрессивного характера государства, а также осуществляемой властями политики принуждения, основанной на культе личности.
In view of the guaranteed freedom of religion, is also prohibited forced membership in a religious community, as well as constrain for participation in religious rites.
С учетом гарантированной свободы религии запрещается также принуждение к вступлению в религиозную общину, а также создание препятствий для отправления религиозных обрядов.
13. Given the repressive nature of the State and the Government's cult-based system of governing by fiat, basic freedoms are markedly constrained.
13. Основные свободы значительно ограничены в силу репрессивного характера государства, а также осуществляемой властями политики принуждения, основанной на культе личности.
17. JS1 was concerned that legislation and information on constraining measures applied in psychiatric hospitals and institutions for persons with disabilities was very limited.
17. В СП1 выражена обеспокоенность в связи с тем, что законодательство и информация о применении к инвалидам мер принуждения в психиатрических больницах и учреждениях носит весьма ограниченный характер.
These legal conditions and restrictions seek to constrain the resort to coercive economic measures and to prevent or reduce the abuse and misuse of such measures, especially their unilateral application.
Эти правовые условия и ограничения призваны ограничить применение экономических мер принуждения и предотвратить или ослабить злоупотребление такими мерами, особенно в случае их одностороннего применения.
Persecution of a person for ideas, views or religion, as well as constraining a person from expressing his/her opinion about the foregoing, are prohibited (art. 19).
Запрещается преследование лиц в связи с выражением ими своих мнений или исповедования религии, а также принуждение лиц высказывать свои мнения по поводу этих свобод (статья 19).
The new Law adds to the Penal Code a new article on sexual harassment, which is therein defined as: "Constraining someone for the purpose of obtaining sexual favors or facilitation, where the agent takes advantage of his/her higher-ranking status inherent to the exercise of office, position or function".
Новый закон вносит в Уголовный кодекс статью о сексуальных домогательствах, которые определяются в ней как "принуждение кого-либо с целью получения сексуальных услуг или удовлетворения, когда правонарушитель использует его/ее более высокий статус, связанный с его должностью, положением и функциями".
The Special Rapporteur was also informed that the situation concerning this issue has developed since the 1996 Goodwin case, in which the European Court of Human Rights had ruled that constraining journalists to reveal sources was contrary to article 10 of the European Convention on Human Rights, which protects freedom of expression
27. Специальному докладчику сообщили также, что ситуация в этой области изменилась в лучшую сторону после рассмотрения в 1996 году дела Гудвина, в котором Европейский суд по правам человека постановил, что принуждение журналистов к раскрытию источников их информации противоречит статье 10 Европейской конвенции по правам человека, защищающей право на свободное выражение мнений.
Most countries are constrained by limited budgets, however.
Однако действия большинства стран скованы дефицитом бюджета.
Developing countries, especially the least developed and most vulnerable, feel increasingly constrained.
Развивающиеся страны, особенно наименее развитые и наиболее уязвимые из них, чувствуют себя все более скованными.
We are not looking to constrain work in this Conference by imposing time bindings or tactical linkages on nuclear or conventional weapons.
Мы не стремимся сковать работу данной Конференции путем навязывания хронологических оков или тактических увязок применительно к ядерному или обычному оружию.
The United Nations must therefore be provided with reliable and predictable resources, and should not be constrained by artificial spending limits.
В этой связи Организации Объединенных Наций следует предоставлять ресурсы на надежной и предсказуемой основе, и она не должна быть скована искусственным ограничением расходов.
Some individuals, often the victims, reportedly feel constrained by feelings of shame and are generally reluctant to air their grievances in a community forum.
Некоторые люди, часто это относится к жертвам, чувствуют себя скованными и, как правило, не готовы озвучивать свои жалобы на собрании общины.
Its main counterpart was the Ministry of Health which, he noted, attempted to facilitate the organization's work but was itself constrained by limited resources.
Главное препятствие на ее пути - министерство здравоохранения, которое, как было отмечено, содействует работе организации, однако сковано ограниченностью собственных ресурсов.
It may be that treaties mere paper cannot constrain States bend on acquiring weapons of mass destruction, much less terrorists who know no such constraints.
Может статься, что договоры - простая бумажка - не сумеют сковать государства, тяготеющие к обретению оружия массового уничтожения, и уж тем более террористов, которые не ведают таких оков.
The Russian Federation and a number of the CIS countries that are not members of the World Trade Organization were less constrained in this respect, but they generally did not have the financial resources to provide much aid to industrial sectors.
Российская Федерация и ряд стран СНГ, которые не являются членами Всемирной торговой организации, были менее скованы в этом отношении, однако они, как правило, не располагали необходимыми финансовыми ресурсами для предоставления такой помощи промышленным секторам.
The Spaniards under Cortez were not constrained by any injunctions against violence.
Испанцы под предводительством Кортеса не были скованы никакими приказами против насилия.
Fenrir, the giant wolf, could not be constrained by any means known to man, so the dwarves forged a chain, but not from metal.
Дания. Фенрира, огромного волка, невозможно остановить ни одним способом, известным человеку, поэтому гномы сковали цепь, но не из металла.
Nothing made by man could constrain Fenrir, so they forged it from the things we cannot see and the things we cannot hear.
Ничто, сделанное человеком, не могло сдержать Фенрира, так что они сковали её из вещей, которые мы не видим и которые не слышим.
сдавленный
aggettivo
Somebody constraining themselves to within a particular range of an instrument's capability?
Что-то в целом более сдавленное. Что-то, что само по себе сдерживает звуки в определенном диапазоне, это способность данного инструмента?
40. Democratic politics that feature citizens with weak deliberative resources in a constrained public sphere; democracy in which a lack of high-quality political information, rampant ideology and authority prevail can hardly be expected to constitute a balancing force for market economics augmented with ICT.
40. Вряд ли можно ожидать, что демократия, при которой в условиях несвободной общественной среды граждане располагают ограниченными ресурсами ведения дискуссии и в которой отсутствует политическая информация высокого качества и всем правят жесткая идеология и властные структуры, будет уравновешивать рыночную экономику, усиленную информационно-коммуникационными технологиями.
The medical evacuation options for humanitarian personnel have been constrained with the departure of MINURCAT.
С уходом МИНУРКАТ возникла напряженность в вопросах осуществления медицинской эвакуации гуманитарного персонала.
The possibility of violence and crime, in particular in times of ethnic tension and conflict severely constrain women's mobility.
Возможность подвергнуться насилию и стать жертвой преступников, особенно во времена этнической напряженности и конфликтов, серьезно ограничивает мобильность женщин.
At a time of constrained financial resources, democratic governance is also a sector that many donors have continued to support.
В условиях напряженного положения с финансовыми ресурсами демократическое правление является тем сектором, который многие доноры продолжают поддерживать.
Several speakers noted that the reliance by UNODC on extrabudgetary resources had led to a highly fragmented, unpredictable and constrained funding structure.
Ряд выступавших отметили, что зависимость ЮНОДК от внебюджетных ресурсов привела к формированию весьма раздробленной, непредсказуемой и напряженной структуры финансирования.
The tense situation had been further constraining UNRWA's activities. Japan called on the Israeli authorities to allow UNRWA access to all locations related to its humanitarian activities.
Напряженная ситуация еще больше сковывает деятельность Агентства, поэтому Япония призывает израильские власти обеспечить проведение гуманитарных операций.
It is, however, regrettable that the international community's effort to achieve international peace and security has been constrained by continued conflicts and other forms of tension between States and communities.
Однако приходится с сожалением отмечать, что усилия международного сообщества по достижению международного мира и безопасности затрудняются продолжающимися конфликтами и другими видами межгосударственной и межэтнической напряженности.
However, a weak private sector, firms' reduced cash flows, the credit crunch and constrained government budgets could make it difficult to mobilize sufficient finance over the short-to-medium term.
Однако слабость частного сектора, снижение ликвидности фирм, сжатие кредита и напряженность государственных бюджетов затрудняют мобилизацию достаточного финансирования в средне- и краткосрочном плане.
It is unlikely that regional Governments, which are already constrained on the foreign exchange and fiscal side, can ward off the potentially negative impact of high tensions, a weak dollar and low oil prices.
Маловероятно, что правительства стран региона, которые и без того уже стеснены валютными и налогово-бюджетными проблемами, смогут нейтрализовать потенциально негативные последствия острой напряженности, слабого доллара и низких цен на нефть.
At the same time, more constrained domestic budgets in developing countries and a consequent reduction of public spending for the expansion of national electrical infrastructure and capacity could delay or even reverse progress in rates of electrification (IEA, 2009).
В то же время рост напряженности бюджетов развивающихся стран и вызванное этим снижение государственных расходов на цели развития национальной энергетической инфраструктуры и базы могут задержать или даже обратить вспять прогресс в показателях электрификации (IEA, 2009).
said Harry. “Not on a story like this.” “Oh, Rita hasn’t written anything at all since the third task,” said Hermione in an oddly constrained voice. “As a matter of fact,” she added, her voice now trembling slightly, “Rita Skeeter isn’t going to be writing anything at all for a while.
— С Ритой ему это не удастся, — возразил Гарри. — Тем более такие события. — Рита не написала ни слова после третьего тура, — сказала Гермиона странно напряженным голосом. — По правде говоря, — добавила она, и ее голос дрогнул, — Рита Скитер вообще какое-то время не будет ничего писать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test