Esempi di traduzione.
That would prevent some successor States from expecting an excessive share in common property, expecting that somebody else will repay joint debts.
Такой подход не позволил бы некоторым государствам-преемникам надеяться на получение чрезмерной доли общественной собственности, т.е. надеяться на то, что кто-то другой погасит общие долги.
That included the design of institutions, including forms of common property, that gave communities clear forest and carbon rights within nested governance structures.
Это предполагает разработку соответствующих концепций, в том числе касающихся различных форм общественной собственности, которые позволят четко определить права общин на лесные ресурсы и углеродные выбросы в рамках управленческих структур.
Noting further that hundreds of millions of women and girls, worldwide, live in poverty and that the majority live in rural areas where their livelihoods are dependent on subsistence and small-holder agriculture and employment in the informal sector, including forest and common property resources,
отмечая, что сотни миллионов женщин и девочек во всем мире живут в нищете и что большинство из них проживает в сельских районах, где единственным источником средств к существованию для них является ведение натурального и малоземельного сельского хозяйства, а также занятость в неорганизованном секторе, в том числе использование лесных ресурсов и ресурсов, находящихся в общественной собственности,
(xxi) Address the institutional constraints that women smallholder farmers face, such as removing gender discrimination in laws, policies and practice in access to land, common property resources, credit, inputs, machinery and livestock, financial and extension services, with specific attention to marginalized groups of women, by providing price supports and prioritizing public procurement from women smallholder farmers;
xxi) устранять институциональные препятствия, с которыми сталкиваются мелкие фермеры из числа женщин, в частности ликвидировать гендерную дискриминацию на законодательном, политическом и практическом уровнях в связи с доступом к земельным ресурсам, ресурсам, находящимся в общественной собственности, кредитам, исходным ресурсам, сельскохозяйственной технике и домашнему скоту, финансовым услугам и услугам по распространению передового опыта, обращая особое внимание на потребности маргинализированных групп женщин, посредством оказания ценовой поддержки и работы в приоритетном порядке в рамках закупочной деятельности государства с мелкими фермерами из числа женщин;
The main reason may relate to, for example: institutions governing access to resources (e.g. common property or open access resources) and how such institutions come under pressure when population density increases; inequality of access to land and landlessness; policies which distort incentives against the use of technology that would contribute to resource conservation; and the knock-on effects of policies which facilitate interactions between the non-poor and the poor in ways which lead to degradation (e.g. when deforestation and expansion of agriculture are facilitated by incentives to logging operations which open access roads into previously inaccessible forest areas which may have soils that cannot easily sustain crop production).
Основная причина этого может быть связана, например, с институтами, регулирующими доступ к ресурсам (общественная собственность или ресурсы открытого доступа), и с тем, как эти институты становятся объектом давления по мере повышения плотности населения; с неравным доступом к земле и безземельем; политическими установками, искажающими стимулы для применения ресурсосберегающих технологий и с эффектом "домино" тех установок, которые способствуют взаимодействию между малоимущим населением и лицами, не относящимися к этой категории, таким образом, что это приводит к деградации (например, когда обезлесение и расширение сельскохозяйственной деятельности связаны со стимулированием операций по заготовке и транспортировке леса, в результате чего прокладываются дороги к ранее недоступным лесным районам, почвы которых мало пригодны для производства сельскохозяйственных культур).
At the same time, it notes the specificities of the present case: On the one hand, the first Article of the Fisheries Management Act No 38/1990 states that the fishing banks around Iceland are common property of the Icelandic nation. On the other hand, the distinction based on the activity during the reference period which initially, as a temporary measure, may have been a reasonable and objective criterion, became not only permanent with the adoption of the Act but transformed original rights to use and exploit a public property into individual property: Allocated quotas no longer used by their original holders can be sold or leased at market prices instead of reverting to the State for allocation to new quota holders in accordance with fair and equitable criteria.
В то же время он отмечает специфику настоящего дела: с одной стороны, в статье 1 Закона № 38/1990 об организации рыболовства говорится, что рыбопромысловые банки вокруг Исландии являются общим достоянием исландского народа, а с другой стороны, различие, основанное на деятельности в течение указанного периода, которое первоначально, как временная мера, возможно, являлось разумным и объективным критерием, с принятием Закона стало не только постоянным, но и превратило первоначальные права на использование и эксплуатацию общественной собственности в личную собственность выделенные квоты, более не используемые их первоначальными владельцами, могут быть проданы или сданы в аренду по рыночным ценам, вместо того чтобы быть возвращенными государству для передачи новым владельцам квот в соответствии с критериями справедливости и равенства.
4 They may include the Emergency Provisions Act (1950), the Law to Safeguard the State against the Danger of Subversive Elements (1975), the Law Protecting the Peaceful and Systematic Transfer of State Responsibility and the Successful Performance of the Functions of the National Convention against Disturbances and Oppositions (1996), the Law on Registration of Printers and Publishers (1962), the Press (Emergency Powers) Act (1931), the Unlawful Association Act (1908), the Public Order (Preservation) Act (1947), the Law Relating to the Forming of Organization (1988), the Television and Video Law (1996), the Arms Act (1878), the Public Property Protection Act (1947) and the Common Property Protection Law (1963).
4 В их число могут входить <<Закон о чрезвычайном положении (1950 год); Закон о защите государства от опасных подрывных элементов (1975 год); Закон о защите процесса мирной и систематической передачи государственных обязанностей и успешного выполнения функции Национального собрания от срывов и выступлений оппозиции (1996 год); Закон о регистрации типографий и издательств (1962 год); Закон о прессе (чрезвычайные полномочия) (1931 год); Закон о незаконных ассоциациях (1908 год); Закон об общественном порядке (поддержание) (1947 год); Закон о формировании организаций (1988 год); Закон о телевидении и видеопродукции (1996 год); Закон об оружии (1878 год); Закон об охране государственной собственности (1947 год); и Закон об охране общественной собственности (1963 год).
The right to real estate that is the common property of the spouses is entered in the land register in the names of both spouses as their common property in undefined shares.
Право на недвижимость, являющуюся общей собственностью супругов, фиксируется в земельном кадастре на имя обоих супругов как их общая собственность с не определенными долями.
1. The problem of managing common property resources
1. Проблемы управления ресурсами общей собственности
Spouses can have their separate and common property.
1010. Супруги могут иметь раздельную и общую собственность.
The purpose is to determine each spouse's share in the common property.
Необходимо определить долю каждого супруга в их общей собственности.
Homeowners had to exercise their rights to manage their common property through the association.
Домовладельцы должны были реализовывать свои права по распоряжению общей собственностью через товарищество.
In order to sell the common property as a whole or a part thereof the consent of both spouses is necessary.
При продаже общей собственности целиком или ее части требуется согласие обоих супругов.
539. The property earned by the spouses through work in the course of their marriage is their common property.
539. Собственность, приобретенная супругами в результате трудовой деятельности в течение брака, является их общей собственностью.
The property gained by the work of the husband and wife in the common-law marriage is their common property.
Собственность, приобретенная мужем и женой, состоящими в гражданском браке, в результате работы считается их общей собственностью.
Both sides keep their own possessions and common properties will be divided by your own agreement
Обе стороны оставляют свои имущества себе, а общая собственность будет разделена по вашему соглашению.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test