Traduzione per "coercive powers" a russo
Esempi di traduzione.
The Task Force has no coercive power over any third party.
Целевая группа не обладает принудительными полномочиями в отношении любой третьей стороны.
Under the new Code a variety of conditions must be satisfied before the police are permitted to exercise these “coercive” powers.
Согласно положениям нового Кодекса, прежде чем сотрудники полиции получат право на использование своих "принудительных" полномочий, должен быть выполнен целый ряд условий.
Countries and peoples that rely for their fuel on coercive powers and stop at nothing to further their interests may indeed become totally dependent on nuclear power plants.
Страны и народы, которые полагаются в качестве своего топлива на принудительные полномочия и ни перед чем не остановятся для достижения своих интересов, могут, действительно, стать полностью зависимыми от ядерных электростанций.
Several participants stressed the importance of States relying on their coercive powers in order to deal effectively with the problem of violence against women by making it a criminal offence, regardless of the context in which it occurred.
Некоторые ораторы особо отметили значение использования государствами своих принудительных полномочий для эффективного решения проблемы насилия в отношении женщин путем квалификации его в качестве уголовного преступления независимо от того, в каком контексте оно осуществляется.
The Tribunals are also unique in being dependent on the cooperation of Member States, the Tribunals themselves having no coercive powers in relation to their arrest warrants, orders affecting property, obtaining access to victims or witnesses or obtaining evidence.
Трибуналы имеют также уникальный характер в плане зависимости от сотрудничества государств-членов, поскольку сами они не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест, постановлений, касающихся имущества, получения доступа к потерпевшим или свидетелям или получения доказательств.
The Tribunals have no coercive powers in relation to their arrest warrants or orders affecting the property of accused persons, and therefore are unable to obtain custody of suspects or indictees or freeze their assets without the cooperation and assistance of national Governments or international forces.
Трибуналы не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест или постановлений, касающихся имущества обвиняемых, и поэтому не в состоянии взять под стражу подозреваемых или обвиняемых или арестовать их активы без сотрудничества и помощи национальных правительств или международных сил.
(c) The lack of coercive powers (or even of injunction) in relation to the Tribunal's arrest warrants, which renders it dependent in that respect on the cooperation and assistance of national Governments and international forces (para. 25), cooperation that is not always immediately forthcoming;
с) отсутствие собственных принудительных полномочий (и даже полномочий в отношении своих ордеров или постановлений), которое не позволяет МТБЮ выполнять свои ордера на арест, что делает его зависимым в этом вопросе исключительно от воли национальных правительств или международных сил к сотрудничеству и оказанию помощи (пункт 25), а это сотрудничество далеко не всегда является очевидным или спонтанным;
At the international level the compromise may be more difficult and take longer to reach (if only because of the absence of the coercive powers available to governments in their national context), but the process is still a highly political one involving the reconciliation of conflicting interests, between producers and non-producers, between the short- and the longer-term, and between private activity and a wider public interest.
На международном уровне достижение компромисса может оказаться более сложным и длительным процессом (хотя бы даже в силу отсутствия у правительств принудительных полномочий в национальном контексте), хотя этот процесс по-прежнему является исключительно политизированным и предполагает согласование противоречащих друг другу интересов, в частности между производителями и непроизводителями, между краткосрочными и более долгосрочными соображениями и между частной деятельностью и более широкими общественными интересами.
The decision to prolong pre-trial detention is most often associated with the length of delays involved in the administration of justice by an international criminal court; these are due to the aforementioned constraints, which national courts experience only rarely and which are unavoidable (the hybrid nature of trials, the unusually complex nature of the cases heard, the lack of coercive powers, the importance - and often lack of - cooperation on the part of States, and the need to ensure the safety of witnesses and victims).
26. Решение о продлении предварительного заключения чаще всего тесно связано с продолжительностью задержек, которые возникают при отправлении правосудия в международной уголовной инстанции по причине упомянутых ограничений, с которыми редко сталкиваются национальные судебные инстанции и которых невозможно избежать (гибридный характер процедур, исключительная сложность рассматриваемых дел, отсутствие принудительных полномочий, важность и зачастую недостаточность сотрудничества со стороны государств, необходимые меры по обеспечению безопасности свидетелей и потерпевших).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test