Esempi di traduzione.
The opportunity came only once every five years.
Такая возможность появляется только один раз каждые пять лет.
He urged them to report any such concerns to the Committee as soon as they came to their attention.
Оратор призвал сообщать Комитету о любых проблемах, как только они появляются.
With this initial appearance of the multilateral format came both a reservation and an interpretative declaration.
Вместе с появлением этой первой многосторонней формы появляется и оговорка, и заявление о толковании.
Many JIU recommendations came too late and were already being implemented by the time they were made.
Многие рекомендации ОИГ появляются слишком поздно и уже выполняются к моменту их представления.
Some girls spoke of the sense of identity that came from carrying a gun and being identified as a "fighter".
Некоторые девочки говорили об ощущении себя как личности, которое появляется благодаря ношению оружия и получению статуса <<бойца>>.
In most of the prisons visited by the Special Rapporteur, the gynaecological consultant came only once a week, which was seen by the women to be inadequate.
В большинстве тюрем, которые посетила Специальный докладчик, гинеколог-консультант появляется лишь раз в неделю, что, по мнению женщин, явно недостаточно.
Afterwards the security service usually comes along ... but today we came across a number of persons he spoke to.
После беседы обычно появляются сотрудники служб безопасности ... и тем не менее сегодня нам удалось встретиться с несколькими людьми, которые были готовы побеседовать с нами.
With the transition to a greener economy, there came a responsibility to develop and protect society's health, which could be achieved through greater use of synergies.
С переходом к экологически чистой экономике появляется ответственность за улучшение и охрану здоровья общества, реализовать которую можно за счет более широкого использования синергических связей.
61. This invitation came at a time when differences of opinion had begun to emerge among Iraqi political forces over how to move toward establishment of the new Iraq.
61. Это приглашение пришло в то время, когда среди иракских политических сил стали появляться разногласия относительно того, как надлежит продвигаться в направлении создания нового Ирака.
Till that lady with the squeaky voice came on.
Пока не появлялась леди с писклявым голосом.
He kept buying any old rubbish that came on the market.
Он всё скупал хлам, появлявшийся на рынке.
When he came on TV, he used to talk like that.
Когда он появлялся на ТВ, то говорил вот так.
My daddy came on through, but I ain't never knew him to see him.
Мой отец редко появлялся, я его почти не знал.
Now then, in the 17th and 18th centuries, a very powerful new approach came on the scene, and that was the social contract approach-
Затем, в XVII-XVIII веках появляется новый, крайне влиятельный подход, основанный на принципе общественного договора -
Then yours truly came on board, worked his Marty Kaan magic, got that old Gage brain trust back together, and now that stock price is all the way up here. (cash register dings)
Тут появляется ваш покорный слуга, отрабатывает свою фирменную магию, возвращает "Гейдж" сданные позиции, и стоимость их акций взлетает вот сюда!
But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult to understand.
Но почему в Хансфорде так часто появлялся мистер Дарси, — было решительно непонятно.
Harry stood rooted to the spot as Filch and Snape came around the corner ahead.
Гарри прирос к полу, глядя, как из-за угла перед ним появляются Филч и Снегг.
Wherever he came men’s hearts would lift again, and the winged shadows pass from memory.
Там, где он появлялся, сердца живила надежда и отступал страх перед крылатыми призраками.
Every time a new group of performers came to the club, Tamara would introduce me to one of the girls from the group.
И всякий раз, как в клубе появлялась новая труппа артистов, Тамара знакомила меня с одной из девушек этой труппы.
“Yeh came,” croaked Hagrid, when he opened the door and saw Harry emerging from the Invisibility Cloak in front of him.
— Входи, — прохрипел Хагрид, открыв дверь и увидев, как прямо перед ним появляется сбрасывающий мантию-невидимку Гарри.
Morning passed, afternoon came; but in all the silent waste there was no sign of any dwelling. They were growing anxious, for they saw now that the house might be hidden almost anywhere between them and the mountains. They came on unexpected valleys, narrow with steep sides, that opened suddenly at their feet, and they looked down surprised to see trees below them and running water at the bottom.
 Прошло утро, наступил полдень, но никаких домов или селений ещё никто не увидел. Карликам было не по себе: ведь Раздол мог быть за горами, в межгорьях или оказаться далеко позади. Неожиданно появлялись узкие пади и логовины с крутыми склонами, на дне которых клокотала река, и росли деревья.
others, left behind as scouts near the road, came in latest. All the Southrons had been accounted for, save only the great mûmak: what happened to him none could say. Of the enemy no movement could be seen; not even an orc-spy was abroad.
Одни были отправлены преследовать и добивать разгромленный отряд, другие остались следить за дорогой: эти припозднились. Никто из южан не ушел, кроме огромного мумака; за ним не уследили. Враг не появлялся, не видать было даже орков-соглядатаев.
Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder Days these swords shone with a cold light, if any Orcs were near at hand.
Рядом шел неутомимый Гимли, и за ним – Фродо с обнаженным Терном. Клинки Терна и Ярриста не светились, а значит, орков поблизости не было, ибо мечи, изготовленные эльфами в Предначальную Эпоху, тревожно мерцали, когда неподалеку появлялись орки.
There was very little media coverage of the conflict and with the absence of knowledge came inaction.
Этот конфликт очень мало освещается в средствах массовой информации, а при отсутствии информации наступает бездействие.
Indeed, on some occasions, the designated time came and went, and the fighting did not even stop momentarily.
Более того, в некоторых случаях назначенное время наступало и проходило, а боевые действия не прекращались даже на мгновение.
After which came early marriage and the abandonment of schooling in face of heavy domestic duties.
Затем наступали ранний брак и расставание со школой из-за домашних работ, ложившихся на плечи молодой женщины.
This move affects a fairly large number of companies, although it must be admitted that it came at a psychologically awkward time.
Эта мера касается весьма большого числа предприятий, но следует подчеркнуть, что это обязательство психологически наступает в неудобный момент.
It was 21 until 30 April 1979 when the Law Reform (Age of Majority) Act came into effect.
До вступления в силу 30 апреля 1979 года Закона о правовой реформе (возраст наступления совершеннолетия) совершеннолетие наступало с достижением 21 года.
5. Although the region was awash in petrodollars, available funds mysteriously dried up when the time came to assist the Palestinians and the Agency.
5. Хотя этот регион купается в изобилии нефтедолларов, все имеющиеся финансы таинственно иссякают, когда наступает момент, для того чтобы оказать помощь палестинцам и Агентству.
How it came about is no mystery. It had been creeping up on us for quite some time, the consequence of rapid advances in science and technology, particularly in communications and transport.
В том, как это произошло, не было ничего загадочного: она медленно наступала на протяжении некоторого времени, являясь следствием стремительного прогресса в науке и технике, особенно в сферах связи и транспорта.
Responsibility came into play when a wrongful act had been committed, whereas liability was established where no wrongful activities were involved (e.g. transport of hazardous goods by sea).
Ответственность наступает при неправомерных действиях, тогда как компенсационные обязательства имеют место в отсутствие таких действий (например, при перевозке опасных грузов морским транспортом).
As the Mission's mandate came to an end, it should be provided with adequate resources to ensure the successful implementation of the Joint Transition Plan and the transfer of its responsibilities to the Government.
В связи с наступающим окончанием срока действия ее мандата Миссии необходимо предоставить надлежащие ресурсы для обеспечения успешного осуществления Совместного плана на переходный период и передачи ее функций правительству страны.
For Éomer was now scarcely a mile from the Harlond, and a great press of his first foes was between him and the haven there, while new foes came swirling behind, cutting him off from the Prince.
Эомер был за милю от Харлонда, с гавани наступали взбодрившиеся хородримцы, и вражеская рать уже отрезала его от дружины Дол-Амрота.
There came great beasts, like moving houses in the red and fitful light, the mûmakil of the Harad dragging through the lanes amid the fires huge towers and engines.
Повсюду в багровом полусвете двигались огромные, как дома, звери: это хородримские мумаки подвозили из-за огненных рвов осадные башни и стенобитные орудия. Наступали нестройно и гибли толпами;
They came scurrying round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver, and Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes. The ones in front dropped their torches and gave one yell before they were killed. The ones behind yelled still more, and leaped back knocking over those that were running after them.
Они сделали резкий поворот, и их внезапно ослепил свет Врагобоя и Гоблиноруба. Гоблины впереди бросали наземь факелы и выли пред смертью, испугав ещё больше воинов, наступавших сзади, а те, дико вопя: ''Кусач и Убой!'' - кинулись назад, падая и сбивая друг друга с ног.
He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my «weather-eye open for a seafaring man with one leg» and let him know the moment he appeared. Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four-penny piece, and repeat his orders to look out for «the seafaring man with one leg.»
Однажды он отвел меня в сторону и пообещал платить мне первого числа каждого месяца по четыре пенса серебром, если я буду «в оба глаза смотреть, не появится ли где моряк на одной ноге», и сообщу ему сразу же, как только увижу такого. Когда наступало первое число и я обращался к нему за обещанным жалованьем, он только трубил носом и свирепо глядел на меня. Но не проходило и недели, как, подумав, он приносил мне монетку и повторял приказание не пропустить «моряка на одной ноге».
With a terrible cry the Balrog fell forward, and its shadow plunged down and vanished. But even as it fell it swung its whip, and the thongs lashed and curled about the wizard’s knees, dragging him to the brink. He staggered and fell, grasped vainly at the stone, and slid into the abyss. ‘Fly, you fools!’ he cried, and was gone. The fires went out, and blank darkness fell. The Company stood rooted with horror staring into the pit. Even as Aragorn and Boromir came flying back, the rest of the bridge cracked and fell.
Вспыхнул сноп серебристого пламени, Магический Жезл сломался пополам, а Мост под Барлогом обрушился в пропасть. С хриплым воем проваливаясь вниз, Барлог взмахнул над головой хлыстом, и хлыст дважды опоясал мага. Увлекаемый в пропасть тяжестью Барлога, Гэндальф ухватился за Мост руками, однако не удержался и, вскрикнув: «Беги-и-ите!», исчез в пасти Морийского рва; черный обломок разрушенного Моста, похожий на высунутый из пасти язык, мелко подрагивал в наступающей тьме. Беззвучная тьма стала бархатно-черной. Парализованные ужасом, путники молчали. Первыми опомнились Арагорн с Боромиром.
That was where international cooperation came in.
Именно в этих случаях возникает необходимость в международной помощи.
The question of legal literacy, however, then came into play.
Однако возникает вопрос о правовой грамотности.
In the second case, the asset only came into existence at a later point because it was manufactured.
Во втором случае активы возникают позднее, когда они производятся.
Once again, the criterion of lack of other means of legal protection came into play.
Снова возникает критерий отсутствия других средств правовой защиты.
An increasing number of such interactions were being recognized which came into play at various levels.
Было признано увеличение числа проявлений такой взаимосвязи, которые возникают на различных уровнях.
When it came to addressing poverty, a differentiation was to be made between chronic and sudden emergencies;
d) что касается борьбы с нищетой, то следует проводить различие между регулярно возникающими и внезапными чрезвычайными ситуациями;
It followed that the formal act, as a result of which the effects - particularly the obligation - came into being, was the declaration.
Из этого вытекает, что формальный акт, в результате которого возникают последствия, в частности обязательство, представляет собой заявление.
(d) When it came to addressing poverty, a differentiation was to be made between chronic and sudden emergencies;
d) что касается борьбы с нищетой, следует проводить различие между регулярно возникающими и внезапными чрезвычайными ситуациями;
Other schemes, too, came into her head.
В ее голове возникали все новые планы.
But each time the quarrel passed off and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis came and in its turn passed away without result.
Однако голоса стихали, и ссора прекращалась; потом возникала снова, чтобы через несколько минут прекратиться опять.
Halleck's words came back to Paul: "Mood's a thing for cattle or for making love. You fight when the necessity arises, no matter your mood .
Паулю вспомнились слова Халлека: «Настроение – это для животных или в любви… А сражаешься ты, когда возникает необходимость, а не по настроению».
This subject never came into their consideration but when they had occasion to apply to their country for some change in the laws relating to foreign trade.
Вопрос этот возникал у них только в тех случаях, когда им приходилось обращаться к своей стране в целях каких-либо изменений в законах, относящихся к внешней торговле.
The number of killings and injuries increased drastically since Mr. Rabin came into power and this number is increasing still.
Число убийств и случаев нанесения увечий беспрецедентно возросло с момента прихода г-на Рабина к власти и продолжает расти и дальше.
The assailants reportedly came from the direction of Kahuzi-Biega National Park, an area currently under the control of the Democratic Liberation Forces of Rwanda (FDLR) and Rasta armed groups.
Как сообщается, нападавшие появились со стороны национального парка Кахузи-Бьега -- района, в настоящее время находящегося под контролем Демократических сил освобождения Руанды (ДСОР) и вооруженных группировок <<Раста>>.
The report of Memorial, the Moscow-based human rights group, on the massive violations of human rights committed in the taking of Khojaly says of the civilians' flight from the town: "The fugitives fell into ambushes set by the Armenians and came under fire.
В докладе московского правозащитного центра "Мемориал" о массовых нарушениях прав человека в ходе захвата Ходжалы при описании бегства мирных жителей из города сообщается следующее: "Бегущие натыкались на армянские заставы и подвергались обстрелам.
From time to time he came across shop or greengrocer's signs, and he read each one carefully.
Изредка он натыкался на лавочные и овощные вывески и каждую тщательно прочитывал.
However, it would be better for the Committee to deal with such requests promptly as they came in.
Однако было бы лучше, если бы Комитет оперативно рассматривал такие просьбы по мере их поступления.
No illegal activities came to light except the incidents detailed below:
Не было выявлено каких-либо незаконных видов деятельности, за исключением инцидентов, рассматриваемых ниже:
The proceedings in question came to an end only with the rejection of the appeal, in 2010.
В рассматриваемом случае судебная процедура завершилась отклонением кассационной жалобы в 2010 году.
Following a thorough discussion of the issues involved, the group came to the following consensus:
После всестороннего обсуждения рассматриваемых проблем группа пришла к следующему общему мнению:
During the reporting period, the review of the CEB structure and working methods came to a close.
В течение рассматриваемого периода был завершен обзор структуры и методов работы КСР.
The working group came to the conclusion that three types of bulk container should be considered.
Рабочая группа пришла к выводу о том, что следует рассматривать три типа контейнеров для массовых грузов.
Anyone who came out of his or her house to run away would be considered as an interahamwe.
Было объявлено, что каждый, кто покинет свой дом, будет рассматриваться как боец "интерахамве".
14. Staff members in the three populations reported on herein came from 116 Member States.
14. Сотрудники, входящие в три рассматриваемые здесь категории, представляли 116 государств-членов.
Private financial investors became convinced of the profitability of microfinance and came to regard the poor as "bankable".
Частные финансовые инвесторы убедились в прибыльности микрофинансирования и начали рассматривать малоимущих как приемлемых заемщиков.
Alexandra took it, and Adelaida came up, and both the girls examined the photograph.
Александра взяла его, к ней подошла Аделаида, обе стали рассматривать.
He, too, had of course looked at the sick man when he fainted, but stepped away at once when he came to.
Он, конечно, тоже рассматривал больного, когда тот был в обмороке, но тотчас же отошел, когда тот очнулся.
The three children, two little girls and a boy, Lenotchka being the eldest, came and leant on the table and also stared steadily at him.
Трое маленьких детей, две девочки и мальчик, из которых Леночка была старшая, подошли к столу, все трое положили на стол руки, и все трое тоже пристально стали рассматривать князя.
Prince N. took out his eye-glass to have a good look at the speaker. The German poet came out of his corner and crept nearer to the table, with a spiteful smile.
Князь N. вынул лорнет и, не отрываясь, рассматривал князя. Немчик-поэт выполз из угла и подвинулся поближе к столу, улыбаясь зловещею улыбкой.
The ladies slowly followed after Razumikhin, who started up the stairs ahead of them. When they came to the fourth-floor landing, outside the landlady's door, they noticed that the door was open a tiny crack and that two quick black eyes were examining them both from the darkness.
Дамы потихоньку пошли за отправившимся по лестнице вперед Разумихиным, и когда уже поровнялись в четвертом этаже с хозяйкиною дверью, то заметили, что хозяйкина дверь отворена на маленькую щелочку и что два быстрые черные глаза рассматривают их обеих из темноты.
A very serious incident occurred on 10 December, when a foot patrol of the Norwegian battalion near the village of Blat came under fire from Israeli tanks using fléchette antipersonnel shells.
Весьма серьезный инцидент произошел 10 декабря, когда пеший патруль норвежского батальона возле деревни Блат был обстрелян израильскими танками, использовавшими противопехотные снаряды со стреловидными поражающими элементами.
The attackers withdrew to the place from which they came.
Нападавшие вынуждены были отступить на исходные позиции.
At that time she had not indicated that her attackers came out of the Somali clubs.
В то время она не сообщала, что нападавшие вышли из сомалийских клубов.
At about 1300 hours, the attackers came out of the building with the hostages.
Около 13 ч. 00 м. нападающие вышли из здания без заложников.
He recognized some of the attackers, all of whom came from the village of Taftanaz.
Он опознал некоторых из нападавших, все из которых являются уроженцами деревни Тафтаназ.
He said only one or two of the attackers entered Ethiopia through the Sudan, while the others came from Pakistan.
Он сказал, что только один или два из нападавших въехали в Эфиопию через Судан, в то время как остальные прибыли туда из Пакистана.
The attackers came from the villages of Banjerdid, Barkassi and Sheria, which were under the administrative control of Nazir Tijani of Nitega
Нападавшие прибыли из деревень Банжердид, Баркасси и Шерия, находившихся под административным контролем Назира Тиджани из Нитеги
Other witnesses reported that they had seen a black helicopter flying in the area of the mountains (from where the attackers came) two hours before the attack.
Другие свидетели сообщили о том, что они видели черный вертолет, пролетавший в районе гор (откуда пришли нападавшие) за два часа до нападения.
According to witnesses whose testimonies are currently being verified by UNISFA, a neighbour came to the resident's rescue and killed one of the assailants with a gun.
Согласно свидетелям, информация которых в настоящее время проверяется ЮНИСФА, на помощь этому жителю пришел сосед, который застрелил одного из нападавших.
After being berated by the police who came to the rescue, the opponents resumed their attacks against the Ahmadis with even greater force, beating and robbing some of them.
После того как прибывшие на место полицейские слегка пожурили нападавших, они с новой силой набросились на ахмадие, некоторые из которых были жестоко избиты и ограблены.
While on duty at a checkpoint that came under attack by the Taliban he was taken hostage, but was later released after handing over his weapon to the assailants.
Во время несения службы на контрольно-пропускном пункте, подвергшемся нападению со стороны <<Талибана>>, он был взят в заложники, но затем освобожден после того, как он отдал нападавшим свое оружие.
First of all, in Working Group I, on nuclear disarmament, it seemed to us that we never really came very close to consensus.
Прежде всего, в Рабочей группе I по ядерному разоружению нам казалось, что в действительности мы никогда даже не приближались к консенсусу.
They include, of course, the Temporary Domestic Exclusion Order Act, which came into force on 1 January 2009.
Безусловно, к ним относится Закон о приказе, временно запрещающем приближаться к семье, который вступил в силу 1 января 2009 года.
In February 2005, the Stabilization and Association Agreement with the EU officially came into force and Croatia is advancing towards full EU membership.
В феврале 2005 года официально вступило в силу Соглашение о стабилизации и ассоциировании с ЕС, и приближается момент, когда Хорватия станет полноправным членом ЕС.
The plan called for the deployment of 1,371 police, but the Commission does not believe that the number of police actually deployed came close to that figure.
Планом предусматривалось использовать для решения этой задачи 1371 сотрудника полиции, однако Комиссия не верит, что число фактически задействованных полицейских приближалось к этой цифре.
It was important that those nuclear power sources should be subject to safety standards, since satellites were launched from and at times came close to Earth.
Важно, чтобы такие ядерные источники энергии отвечали требованиям безопасности, поскольку спутники запускаются с Земли и порой приближаются к ней достаточно близко.
An obligation of result (as in a Community directive) came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State.
Обязательство в зависимости от результата (как в директиве Сообщества) приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий.
Belgium, Ethiopia, Mexico, Portugal, Slovenia, Amnesty International, FIAN, the ICJ and the NGO Coalition expressed concern that this proposal came close to amending the Covenant.
Бельгия, Мексика, Португалия, Словения, Эфиопия, организация "Международная амнистия", ФИАН, МКЮ и Коалиция НПО выразили обеспокоенность тем, что это предложение приближается к внесению поправки в Пакт.
Shaw had said to the author "Me did down a Junie Lawn when me see Mark (Patrick Taylor is also known as Mark), Boxer (Desmond) and President came dey.
На ней Шоу сказал автору: "Я шел по Джуни-Лоун, когда увидел приближающихся ко мне Марка (Патрик Тейлор был известен также как Марк), Боксера (Десмонда) и Президента.
The Mechanism was able to trace to the United Republic of Tanzania one legitimate parcel of very similar value during the period in question, but not to establish whether it came from UNITA sources.
Механизму удалось отследить законный вывоз в Объединенную Республику Танзанию в течение этого периода одной партии алмазов, стоимость которых приближается к указанной, но при этом Механизм не смог установить, поступила ли эта партия из источников УНИТА.
The only reference in the Constitution which came close to the concept of torture was that of cruel physical treatment ("tormento"), in article 27, which did not cover all the elements contained in the definition of torture given in article 1 of the Convention.
Единственным указанным в Конституции понятием, приближающимся к концепции пыток, является понятие истязания ("tormento"), о котором говорится в статье 27, но которое не охватывает все элементы определения пыток, приводимого в статье 1 Конвенции.
Up came some tools and bundles of stores, and then danger was upon them.
Подняли часть поклажи и инструментов, но опасность приближалась.
But the noise came rapidly nearer, the door burst open, and old General Ivolgin, raging, furious, purple-faced, and trembling with anger, rushed in.
Но шум быстро приближался, дверь вдруг распахнулась, и старик Иволгин, в гневе, багровый, потрясенный, вне себя, тоже набросился на Птицына.
and turning again, the riders saw other creatures of the same kind approaching, striding through the grass. They came swiftly from the North, walking like wading herons in their gait, but not in their speed;
всадники обернулись в другую сторону и увидели, что с севера к лесу быстро приближаются такие же исполины, вышагивая в траве.
said Nearly Headless Nick proudly. “The Wailing Widow came all the way up from Kent… It’s nearly time for my speech, I’d better go and warn the orchestra…”
— Пришли почти все приглашенные, — гордо заметил Ник — Плачущая Вдова прибыла из самого Кента… Приближается время моей речи, пойду предупрежу оркестр.
Two days after Mr. Bennet’s return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and, concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her;
Спустя два дня после возвращения мистера Беннета, когда Джейн и Элизабет гуляли позади дома среди зарослей кустарника, они увидели приближавшуюся к ним домоправительницу. Подумав, что она идет за ними, чтобы позвать их к миссис Беннет, они пошли ей навстречу.
The dormitory doors flew open, making them all jump: Hagrid came striding toward them, his hair rain-flecked, his bearskin coat flapping behind him, a crossbow in his hand, leaving a trail of muddy dolphin-sized footprints all over the floor.
Дверь палаты распахнулась, заставив всех, кто сидел в ней, подпрыгнуть: к ним широким шагом приближался Хагрид — волосы спрыснуты дождем, полы длинной бобровой шубы хлопают его сзади по ногам, в руке арбалет.
Dad always says she’ll have written them out of her will—like they care, they’re going to end up richer than anyone in the family, rate they’re going… Wow,” he added, blinking rather rapidly as Hermione came hurrying toward them. “You look great!”
Папа твердит, что она вычеркнет их из завещания. Можно подумать, что их это волнует! При их темпах они все равно станут самыми богатыми в нашей семье людьми. Ух ты! — прибавил он и заморгал, глядя на приближавшуюся Гермиону. — Роскошно выглядишь!
Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight and swept at full gallop down the slope. At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the ditch, into which he rolled.
Топот коней между тем приближался. Уже можно было различить пять или шесть всадников, озаренных луной. Они неслись во весь опор вниз по склону холма. Тут слепой сообразил, что идет не туда, куда надо. Вскрикнув, он повернулся и побежал прямо к придорожной канаве, в которую не замедлил скатиться.
He could hear (though having no idea what Black’s voice might sound like) a low, excited mutter. “It has happened, My Lord… the Potters have made me their Secret-Keeper,” and then came another voice, laughing shrilly, the same laugh that Harry heard inside his head whenever the Dementors drew near…
И у Гарри в ушах зазвучал тихий, взволнованный голос (хотя он никогда в жизни не слышал голоса Блэка): «Мой господин, наконец-то я — Хранитель Тайны Поттеров…» Его собеседник пронзительно захохотал, именно этот хохот Гарри слышал всякий раз, когда приближались дементоры.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test