Traduzione per "be oneself" a russo
Esempi di traduzione.
Panama is not spared the tensions that arise when young people are caught between hope and marginalization, between efforts to maintain our national identity and pressure from other cultures, between the desire to dare to be oneself and the overwhelming power of fads and fashions, and between the challenges of the scourge of drugs and the weakening of ethical and moral values, a tragic equation whose result is a more fragile family, which is the basic institution of civilized life for the peoples of the world.
Панама не избежала тех напряженных моментов, когда молодые люди оказываются между надеждой и маргинализацией, между усилиями по сохранению своей национальной самобытности и давлением других культур, между желанием осмелиться быть самим собой и захлестывающей силой различных мод и течений и между проблемами, вызванными наркотиками, и ослаблением этических и моральных ценностей, трагического уравнивания, ведущего к ослаблению семьи, которая всегда была основным звеном цивилизованной жизни всех народов в мире.
Not to be oneself, to be least of all like oneself!
Как бы только самим собой не быть, как бы всего менее на себя походить!
In most cases, such operations required giving up neutrality and laying oneself open to accusations of violating national sovereignty.
В большинстве случаев в ходе проведения таких операций необходимо отказываться от соблюдения нейтралитета и приходится сталкиваться с обвинениями в нарушении национального суверенитета.
The Committee concludes that the right to defend oneself in person, guaranteed under article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant has not been respected.
Комитет приходит к выводу о том, что право защищать себя лично, гарантированное пунктом 3 d) статьи 14 Пакта, не было соблюдено.
24. In the face of the appalling spectacle of 1,500 million people living in poverty, there was little point in reiterating the importance of the struggle against poverty, unless the aim was to salve one's conscience at little cost to oneself.
24. Нельзя не отметить, что борьбу против нищеты приходится вести в условиях, когда имеется огромное число беженцев, насчитывающее 1500 миллионов человек, однако это не может успокоить нашу совесть; для достижения успеха требуются дополнительные средства.
Trying to evade the “cut—off” negotiations, which constitute an essential stage, would mean remaining at the stage of declamatory phrases or placing oneself in the final perspective of nuclear disarmament in the framework of general and complete disarmament: in either case, no concrete progress can be expected in the near future.
Постараться обойти обязательный этап проведения переговоров о прекращении производства - значит оставаться на уровне высокопарного разглагольствования или замкнуться на конечной перспективе ядерного разоружения в рамках всеобщего и полного разоружения: в обоих случаях никакого конкретного прогресса в ближайшем будущем ожидать не приходится.
"It is strange to look on this dreadful picture of the mangled corpse of the Saviour, and to put this question to oneself: 'Supposing that the disciples, the future apostles, the women who had followed Him and stood by the cross, all of whom believed in and worshipped Him--supposing that they saw this tortured body, this face so mangled and bleeding and bruised (and they MUST have so seen it)--how could they have gazed upon the dreadful sight and yet have believed that He would rise again?' "The thought steps in, whether one likes it or no, that death is so terrible and so powerful, that even He who conquered it in His miracles during life was unable to triumph over it at the last. He who called to Lazarus, 'Lazarus, come forth!' and the dead man lived--He was now Himself a prey to nature and death.
На картине это лицо страшно разбито ударами, вспухшее, со страшными, вспухшими и окровавленными синяками, глаза открыты, зрачки скосились; большие, открытые белки глаз блещут каким-то мертвенным, стеклянным отблеском. Но странно, когда смотришь на этот труп измученного человека, то рождается один особенный и любопытный вопрос: если такой точно труп (а он непременно должен был быть точно такой) видели все ученики его, его главные будущие апостолы, видели женщины, ходившие за ним и стоявшие у креста, все веровавшие в него и обожавшие его, то каким образом могли они поверить, смотря на такой труп, что этот мученик воскреснет? Тут невольно приходит понятие, что если так ужасна смерть и так сильны законы природы, то как же одолеть их? Как одолеть их, когда не победил их теперь даже тот, который побеждал и природу при жизни своей, которому она подчинялась, который воскликнул: «Талифа куми», – и девица встала, «Лазарь, гряди вон», – и вышел умерший?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test