Traduzione per "be in keeping" a russo
Esempi di traduzione.
We will keep you informed.
Мы будем держать вас в курсе дела.
It cannot even keep its course.
Он даже не может держать прежний курс.
The Government is keeping strictly to this course.
Правительство Узбекистана строго соблюдает данный курс.
I will keep the Council informed.
Я буду продолжать держать Совет в курсе событий.
It asked the Government to keep it informed on this matter.
Он просил правительство держать его в курсе событий в этой области.
The outcome: France will keep to its course.
Что касается последствий, то Франция будет придерживаться своего курса.
The secretariat would keep the Committee informed of developments.
Секретариат будет держать Комитет в курсе событий в этой связи.
(e) page 3 (keeping a straight course)
e) стр. 3 (удержание судна на курсе)
(a) Ability of the pusher to keep the convoy on a straight course
а) Способность толкача удерживать прямой курс состава
If we keep going off-course we’re not going to get there until next week!
Все время с курса сходить — за неделю не доберемся!
He motioned flankers down to open segments along the side and keep the worm on a straight course as it rolled.
Он дал знак стоявшим с краю открывать сегменты червя, чтобы тот, поворачиваясь «спиной» кверху, не свернул с курса.
“Anyway, it’s a nightmare of a year, the fifth,” said George. “If you care about exam results, anyway. Fred and I managed to keep our peckers up somehow.”
— Так или иначе, пятый курс — это кошмар, — сказал Джордж. — По крайней мере для тех, кого волнуют результаты экзаменов. Мы-то с Фредом не унывали.
I will keep you posted of developments, Prime Minister—or, at least, I shall probably be too busy to come personally, in which case I shall send Fudge here.
Буду держать вас в курсе событий, премьер-министр, вернее, сам я, вероятно, буду слишком занят, чтобы посещать вас лично, в случае чего пришлю Фаджа.
“Dumbledore will be back before long,” said Ernie Macmillan confidently on the way back from Herbology, after listening intently to Harry’s story. “They couldn’t keep him away in our second year and they won’t be able to this time.
— Дамблдор скоро вернется, — уверенно заявил Эрни Макмилан по дороге с урока травологии, выслушав рассказ Гарри. — Они не смогли надолго прогнать его, когда мы были на втором курсе, и теперь у них тоже ничего не выйдет.
I think she wanted to make sure you got something for your birthday for a change. I bought your present by owl order; there was an advertisement in the Daily Prophet (I’ve been getting it delivered; it’s so good to keep up with what’s going on in the wizarding world).
Не сомневаюсь, она хотела сделать тебе приятное и чтоб не вышло как в прошлом году и ты остался без подарка. Кстати, подарок я заказала по совиной почте, прочла объявление в «Пророке». Я даже здесь получаю газеты. Это так чудесно! Я в курсе всех событий в волшебном мире!
Keeping of records;
ведение соответствующей документации;
This is in keeping with our position.
Это соответствует нашей позиции.
These guidelines are in keeping with international standards.
Эти правила соответствуют международным стандартам.
This appears to be in keeping with the spirit of the Statute.
Как представляется, это соответствует духу устава.
It is also in keeping with the trend of the world.
Это также соответствует мировой тенденции.
These will be enhanced in the future in keeping with the NHRAP;
В соответствии с НПДПЧ в будущем они будут усилены;
This is in keeping with the principle of State sovereignty.
Это соответствует принципу государственного суверенитета.
8. In keeping with the stipulations of the preamble to the Convention:
В соответствии с положениями преамбулы Конвенции:
In keeping with these ideas, the secretariat would plan to:
В соответствии с этими целями секретариат планирует:
This impossibility of making so complete and entire a separation of all the different branches of labour employed in agriculture is perhaps the reason why the improvement of the productive powers of labour in this art does not always keep pace with their improvement in manufactures.
Невозможность столь полного выделения всех различных видов труда, практикуемых в земледелии, является, пожалуй, причиной того, что увеличение производительности труда в этой области не всегда соответствует росту ее в промышленности.
The interest of money, keeping pace always with the profits of stock, might, in this manner, be greatly diminished, though the value of money, or the quantity of goods which any particular sum could purchase, was greatly augmented.
Денежный процент, всегда изменяющийся в соответствии с прибылью на капитал, сможет, таким образом, значительно понизиться, хотя бы стоимость денег или количество товаров, которое можно купить на определенную сумму денег, и повысилось значительно.
A banking company, which issues more paper than can be employed in the circulation of the country, and of which the excess is continually returning upon them for payment, ought to increase the quantity of gold and silver, which they keep at all times in their coffers, not only in proportion to this excessive increase of their circulation, but in a much greater proportion; their notes returning upon them much faster than in proportion to the excess of their quantity.
Банкирская компания, выпускающая больше бумажных денег, чем может быть поглощено обращением страны, излишек которых постоянно возвращается к ней для оплаты, должна увеличивать количество золота и серебра, имеющегося у нее всегда в наличности, не только пропорционально этому излишку сверх нужд обращения, но и гораздо в большей пропорции, ибо ее кредитные билеты возвращаются к ней в гораздо большем количестве, чем это соответствует излишку в их количестве.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test