Traduzione per "be aware of" a russo
Be aware of
verbo
Esempi di traduzione.
This is something which you should be aware of.
И вы это должны знать.
This is a fact that the international community should be aware of.
Международное сообщество должно об этом знать.
The international community must be aware of that fact.
Международное сообщество должно знать об этом факте.
Managers need to be aware of this distortion.
Управляющие должны знать о таком искажении информации.
- The client has to be aware of the procedures and the estimated costs;
клиент должен знать о процедурах и смете расходов;
The Committee may wish to be aware of our response.
Комитет, очевидно, желает знать наш ответ.
All governing bodies should be made aware of its activities.
О его деятельности должны знать все руководящие органы.
She wished to know whether Samoa was aware of that ambiguity.
Она хотела бы знать, осведомлено ли правительство Самоа об этом противоречии.
(a) Anti-Racism Awareness Programme "Know Racism"
а) Информационная программа по вопросам борьбы с расизмом "Знать о расизме"
You should be aware of that.
- Вам следует об этом знать.
He shouldn't be aware of it.
Но он не может этого знать.
Everybody be aware of where they are.
Все должны знать, где находятся.
Oh surely you must be aware of that.
Вы должны это знать.
Anything we should be aware of?
- Можем, нам стоит о чём-то знать? - Нет.
Anything else I should be aware of?
Мне надо знать что-нибудь ещё?
I need you to be aware of that.
Ты должен об этом знать.
- And you should be aware of the rules:
- и Вам нужно знать правила.
You must be aware of its vagaries.
Ты должна знать, что сердце бывает... изменчивым.
(Sass: know, be aware of, meet, have sex with;
(суссоваться – знать, слышать о, встречать, заниматься любовью с;
Pyotr Petrovich brushed her aside. “As you are aware, I did not have the honor of knowing your father...excuse me, madam!”
— Позвольте, сударыня… Позвольте, позвольте, сударыня, — отмахивался Петр Петрович, — папеньки вашего, как и известно вам, я совсем не имел чести знать… позвольте, сударыня!
What is the good of all this beauty and glory to me, when every second, every moment, I cannot but be aware that this little fly which buzzes around my head in the sun's rays--even this little fly is a sharer and participator in all the glory of the universe, and knows its place and is happy in it;--while I--only I, am an outcast, and have been blind to the fact hitherto, thanks to my simplicity! Oh!
Что мне во всей этой красоте, когда я каждую минуту, каждую секунду должен и принужден теперь знать, что вот даже эта крошечная мушка, которая жужжит теперь около меня в солнечном луче, и та даже во всем этом пире и хоре участница, место знает свое, любит его и счастлива, а я один выкидыш, и только по малодушию моему до сих пор не хотел понять это!
We must be aware of our role.
Мы все должны сознавать свою роль.
The international community must be aware of the risk.
Международное сообщество должно сознавать эту угрозу.
5. The perpetrator was aware of the factual circumstances that established this status.
5. Исполнитель сознавал фактические обстоятельства, свидетельствовавшие об этом статусе.
Never, never have I been more clearly aware of it than now, and now more than ever I fail to understand my crime!
Никогда, никогда яснее не сознавал я этого, как теперь, и более чем когда-нибудь не понимаю моего преступления!
And at the same moment he was aware that his thoughts sometimes became muddled and that he was very weak: it was the second day that he had had almost nothing to eat.
В эту же минуту он и сам сознавал, что мысли его порою мешаются и что он очень слаб: второй день как уж он почти совсем ничего не ел.
I wasn’t aware that I was imagining these ropes until I began to worry that one rope would catch on the other rope, and they wouldn’t wind up smoothly.
Я не сознавал, что воображаю эти веревки, пока не начал тревожиться, что одна из них захлестнется за другую, и они станут сматываться неравномерно.
she crossed one leg over the other, exposing it much more than she ought, and by all appearances was scarcely aware that she was in the street.
одну ногу заложила за другую, причем выставила ее гораздо больше, чем следовало, и, по всем признакам, очень плохо сознавала, что она на улице.
All through the demonstration I was vaguely aware of what was going on, and cooperating with the things the hypnotist said, but this time I decided, “Damn it, enough is enough!
Пока шла демонстрация я, хоть и смутно, но сознавал, что происходит, и старался помочь гипнотизеру, выполняя его распоряжения, но тут вдруг решил: «Черта с два, хорошенького понемножку!
As though from a great distance, he was aware that he was being beaten. The last sensations of pain left him. He no longer felt anything, though very faintly he could hear the impact of the club upon his body.
Ощущение боли исчезло, он только смутно сознавал, что его бьют, и словно издалека слышал удары дубины по телу.
but the more solitary the place was, the stronger was his awareness as of someone's near and disquieting presence, not frightening so much as somehow extremely vexing, so that he would hurriedly return to the city, mingle with the crowd, go into eating-houses, taverns, to the flea market, the Haymarket.
но чем уединеннее было место, тем сильнее он сознавал как будто чье-то близкое и тревожное присутствие, не то чтобы страшное, а как-то уж очень досаждающее, так что поскорее возвращался в город, смешивался с толпой, входил в трактиры, в распивочные, шел на Толкучий, на Сенную.
At times, suddenly finding himself somewhere in a remote and solitary part of the city, in some wretched tavern, alone at a table, pondering, and scarcely recalling how he had ended up there, he would suddenly remember about Svidrigailov: the all too clear and alarming awareness would suddenly come to him that he also had to make arrangements with this man as soon as he could, and, if possible, come to a final resolution.
Порой, вдруг находя себя где-нибудь в отдаленной и уединенной части города, в каком-нибудь жалком трактире одного, за столом, в размышлении, и едва помня, как он попал сюда, он вспоминал вдруг о Свидригайлове: ему вдруг слишком ясно и тревожно сознавалось, что надо бы, как можно скорее, сговориться с этим человеком и, что возможно, порешить окончательно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test