Esempi di traduzione.
As a matter of fact, the "donees" are actually the donors.
И, между прочим, <<донанты>> фактически и являются донорами.
As a matter of fact, they have nothing to do with them.
Фактически они ничего и не должны делать с ними.
As a matter of fact, that slogan has become common currency.
Фактически, этот лозунг стал общепринятым.
As a matter of fact, those obligations are stipulated in the WTO agreement.
Фактически эти обязательства закреплены в соглашении о создании ВТО.
As a matter of fact, the more those countries become exposed, the more they suffer.
Фактически, чем больше эти страны им подвергаются, тем больше они страдают.
As a matter of fact, the situation on the ground has changed dramatically.
Фактически положение дел на местах коренным образом изменилось.
As a matter of fact, implementation of the mechanism is a prerequisite for the lifting of sanctions.
Фактически работа механизма являeтся непременным условием отмены санкций.
As a matter of fact, there are no indications whatsoever on weapons of mass destruction disarmament and non-proliferation.
Фактически в ней нет никаких упоминаний о разоружении и нераспространении в области оружия массового уничтожения.
As a matter of fact, just the opposite is called for if tranquillity is to return to south-eastern Europe.
Фактически требуется прямо противоположное для того, чтобы вернуть спокойствие юго-восточной Европе.
As a matter of fact, the court failed to acknowledge any agreed modification of the terms of delivery.
Фактически суд не нашел каких-либо согласованных изменений условий поставки.
Brutally murdered, as a matter of fact.
Зверски убит, фактически.
As a matter of fact, the CD's working method is long-established.
Собственно говоря, рабочий метод КР сложился давно.
As a matter of fact, we are taking necessary steps towards the establishment of a democratic nation.
Собственно говоря, мы принимаем необходимые меры к построению демократического государства.
There is also general agreement on the question of the veto — near unanimity, as a matter of fact.
Собственно говоря, существует также общее согласие - почти единодушие по вопросу о вето.
The report, as a matter of fact, has been responsible for stimulating discussion of the role of our Organization in the twenty-first century.
Собственно говоря, доклад обусловил дискуссию о роли нашей Организации в XXI веке.
As a matter of fact, it has not been possible to meet with me officially for bilateral consultations or with the other members of the P-6.
Собственно говоря, тут не было возможности встретиться официально на предмет двусторонних консультаций со мной или с другими членами П-6.
As a matter of fact, some of the most sensitive regions in the world from a security point of view are not covered by nuclear-weapon-free-zone provisions.
Собственно говоря, положениями о зонах, свободных от ядерного оружия, не охвачены кое-какие из весьма чувствительных с точки зрения безопасности регионов мира.
As a matter of fact, the process of demobilizing and reintegrating child soldiers had begun even before the 2005 comprehensive peace agreement, and child recruitment had been prohibited under the Child Act.
Собственно говоря, процесс демобилизации и реинтеграции детей-солдат начался еще до всестороннего мирного соглашения 2005 года; вербовка детей была запрещена Законом о детях.
As a matter of fact, one of the priorities of the National Plan on Policies for Women is to collect, organize and disseminate data, and produce studies and surveys that deal with the subjects of gender and race.
Собственно говоря, одним из приоритетных направлений Национального стратегического плана в интересах женщин является сбор, систематизация и распространение данных и проведение исследований и обследований, посвященных гендерной и расовой проблематике.
The Government of Eritrea will, as a matter of fact, hand over all the prisoners to the International Committee of the Red Cross at Asmara in accordance with normal international procedures while in the meantime ensuring their well-being.
Собственно говоря, правительство Эритреи передаст всех военнопленных Международному комитету Красного Креста в Асмаре в соответствии с принятыми международными процедурами, а до этого времени оно обеспечит их благосостояние.
As a matter of fact, pending formal accession to the Convention, Ukraine has effectively implemented a large number of its provisions in national legislation relating to maritime and environmental issues.
Собственно говоря, хотя Украина официально еще не присоединилась к Конвенции, целый ряд ее положений уже был успешно включен в национальное законодательство в области морских вопросов и вопросов, связанных с окружающей средой.
As a matter of fact, you soon forget what it is that you’re trying to remember.
Собственно говоря, он довольно быстро забывает и то, что пытается вспомнить.
The doorstop was a ten-inch hemisphere of yellowish metal—gold, as a matter of fact.
Он представлял собой полусферу диаметром в десять дюймов, отлитую из желтоватого металла — собственно говоря, из золота.
for once one steps over, it is impossible to go back.” “As a matter of fact, Pyotr Petrovich, that is not what I was talking about,” Dunya interrupted a little impatiently. “Do try to understand that our whole future depends on whether all this can or cannot be clarified and settled as soon as possible.
ибо, раз переступив, воротиться назад невозможно. — Я вам не про то, собственно, говорила, Петр Петрович, — немного с нетерпением перебила Дуня, — поймите хорошенько, что всё наше будущее зависит теперь от того, разъяснится ли и уладится ли всё это как можно скорей или нет?
The matter in fact goes much deeper than this.
На самом деле этот вопрос гораздо глубже.
As a matter of fact, we were the original sponsor.
На самом деле мы относимся к числу его первоначальных авторов.
As a matter of fact, implementation is a challenge at all levels.
В самом деле, практическое осуществление -- это проблема на всех уровнях.
Yet, as a matter of fact, detainees receive only 1730 kcal.
Однако на самом деле заключенные получают лишь 1 730 ккал.
As a matter of fact, the number of displaced persons is much smaller than alleged.
На самом деле количество перемещенных лиц значительно ниже, чем утверждается.
As a matter of fact, multilateral approaches could be a way to satisfy both objectives.
На самом деле, многосторонние подходы могли бы стать путем достижения обеих целей.
As a matter of fact, none of the delegations present were actually consulting with other delegations.
Но на самом деле ни одна из присутствующих делегаций не вела консультаций с другими делегациями.
As a matter of fact, part-time work is not applied to top level, or highly qualified, well-paid jobs.
На самом деле, работа неполный рабочий день неприменима к руководящему уровню или высококвалифицированной хорошо оплачиваемой работе.
As a matter of fact, the national missile defence system being developed by the country concerned cannot be a limited one.
На самом деле, разрабатываемая данной страной национальная система противоракетной обороны не может носить ограниченный характер.
As a matter of fact there were more than two.” “Where are they?
На самом деле нас было больше. - И где они?
When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (as a matter of fact they were brothers).
А когда вернулся – увидел, что Балин и Двалин уже сидят за столом и разговаривают, словно старые приятели, хотя на самом деле они были родными братьями.
Can you make it out Baggins?” “Not very well,” said Bilbo (as a matter of fact, he could make nothing of it at all); “but the old fellow seems very excited.” “I only wish he was a raven!”
Разбираешься в нем, Бильбо? - Не очень, - смутился хоббит, который на самом деле ничего не понял из этой трескотни, - но птица вроде бы чем-то обеспокоена. - Жаль, что это не ворон! – воскликнул Балин.
As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed. “It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land,” answered Thorin.
– задал вопрос старейшина. Он решил, что, скорее всего, истина исходит от эльфов, к тому же он не верил в существование Подгорного Государя, даже если бы таковой и был на самом деле.  -Правда в том, что король эльфов несправедливо заключил нас в темницу, когда мы держали путь в земли своих отцов! – воскликнул  Торин.
As a matter of fact two nights and the day between had gone by (and not altogether without food) since the dragon smashed the magic door, but Bilbo had quite lost count, and it might have been one night or a week of nights for all he could tell. “Come, come!”
На самом деле прошло две ночи и один день (причем не совсем без еды) с тех пор, как дракон размолотил потайную дверь, но Бильбо совсем сбился со счета, и ему чудилось, будто прошла одна долгая ночь или семь ночей подряд – все, что он смог сказать по этому поводу. - Идем, идем!
he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself--that he was fully able to take care of her. As a matter of fact he had no such facilities--he had no comfortable family standing behind him and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.
но он сознательно внушил Дэзи иллюзию твердой почвы под ногами, поддерживая в ней уверенность, что перед ней человек ее круга, вполне способный принять на себя ответственность за ее судьбу. А на самом деле об этом нечего было и думать – он был никто, без роду и племени, и в любую минуту прихоть безликого правительства могла зашвырнуть его на другой конец света.
Though he kept himself very quiet and did not go about by day, it was well known that he was ‘hiding up in the Bag End’. But however a removal might fit in with the designs of his wizardry, there was no doubt about the fact: Frodo Baggins was going back to Buckland. ‘Yes, I shall be moving this autumn,’ he said. ‘Merry Brandybuck is looking out for a nice little hole for me, or perhaps a small house.’ As a matter of fact with Merry’s help he had already chosen and bought a little house at Crickhollow in the country beyond Bucklebury.
Положим, было не слишком понятно, зачем магу нужно, чтоб Фродо переехал в Зайгорд, но, видать, зачем-то понадобилось. – Да, осенью переезжаю, – подтверждал Фродо. – Мерри Брендизайк подыскивает там для меня чистенькую норку, а может, и уютный домик. Мерри в самом деле подыскал и купил премиленький домик в Кроличьей Балке, чуть подальше Зайгорда.
As a matter of fact, it was one of the efforts made by Pakistan in good faith to solve this problem.
В сущности, это была одна из попыток со стороны Пакистана проявить добрую волю в направлении решения проблемы.
As a matter of fact, if the beasts of the jungle acquired language, they could actually claim some superiority over the human race.
В сущности, если бы животные джунглей могли говорить, то они могли бы иметь некоторое превосходство над человеческим родом.
As a matter of fact, we will always use our constitutional name, which is, as members know, the Republic of Macedonia.
В сущности, мы намерены всегда использовать конституционное название нашей страны, каковым, как присутствующим известно, является "Республика Македония".
As a matter of fact, the cumulative impacts of these energies, coupled with shipping and emissions from military devices, could worsen a situation that is already alarming.
В сущности, кумулятивное воздействие этих источников энергии в сочетании с судоходством и выбросами военных установок может ухудшить и без того тревожную ситуацию.
Because one can hardly deny that even some of the parties that have overcome the 4 per cent barrier are, as a matter of fact, regional organizations.
Ибо трудно отрицать то, что даже некоторые из партий, преодолевших 4-процентный барьер, имеют, в сущности, региональный характер.
As a matter of fact, the practical steps to be taken in that regard have already been set out by the Final Document of the 2000 NPT Review Conference.
В сущности, практические шаги в этой области уже сформулированы в заключительном документе состоявшейся в 2000 году Конференции государств -- участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора.
As a matter of fact, the negative effects of the economic crisis are too numerous to enumerate and unfortunately, it is the most vulnerable sectors of society, such as women, children and the poor that bear the full brunt of the situation.
В сущности, отрицательные последствия экономического кризиса слишком многочисленны и, к сожалению, именно на наиболее уязвимые слои населения - на женщин и детей, а также на бедных ложится бремя этой ситуации.
As a matter of fact, even without establishing the new category of deputy secretary-general, the number of Under-Secretary-General posts, of which there are now more than 20, should be reduced.
В сущности, даже без создания нового поста первого заместителя Генерального секретаря количество постов заместителей Генерального секретаря, которое в настоящее время превышает 20, необходимо сократить.
As a matter of fact, none of the Security Council resolutions describe the legitimate and justified Turkish intervention of 1974, undertaken in accordance with the Treaty of Guarantee of 1960, as "invasion", or the subsequent presence of Turkish troops on the island as "occupation".
В сущности, ни в одной из резолюций Совета Безопасности законное и оправданное турецкое вмешательство в 1974 году, осуществленное в соответствии с Договором о гарантиях 1960 года, не квалифицируется как <<вторжение>>, а последующее присутствие турецких войск на острове как <<оккупация>>.
As a matter of fact you haven't changed a bit, miss...
Вы, в сущности, мало изменились, мисс...
As a matter of fact what use is Special Cracowian to you?
В сущности, зачем вам "Особая краковская"?
As a matter of fact, you don't do a ballistics exam, period.
В сущности, вы вообще не проводите баллистических экспертиз.
As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him.
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
“You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up,” said Hermione. “As a matter of fact I think he’s right.
— Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав.
“Well, yes,” said Umbridge, still smiling. “As a matter of fact, Minerva, it was you who made me see that we needed a further amendment… you remember how you overrode me, when I was unwilling to allow the Gryffindor Quidditch team to re-form?
— Да-да, — с улыбкой подтвердила Амбридж. — И в сущности, Минерва, именно вы убедили меня, что мы нуждаемся в дополнении… Помните, как вы настояли на своем, когда я не хотела утвердить состав гриффиндорской команды?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test