Esempi di traduzione.
— J’ai de quoi écrire.
Tengo algo para que escriba.
Pourquoi ne pas lui écrire ?
¿Por qué no le escribes?
– Pourquoi ne pas l’écrire ?
—¿Y por qué no la escribe?
Alors il doit écrire.
Por tanto, escribe.
— Je ne te demande pas de l’écrire.
—No te estoy pidiendo que lo escribas.
Mais il m’arrive d’écrire.
Pero escribo a veces.
— Écrire, monsieur ?
—¿Que escriba, señor?
Et que dois-je écrire ?
¿Y qué quieres que escriba?
— Qu’est-ce que je dois écrire ?
—¿Qué quiere que escriba?
– Pourquoi ne pas lui écrire, David ?
—¿Por qué no le escribes, David?
Et que pouvait-il bien vous écrire ?
¿Y qué es lo que tenía que escribirte?
— Il aurait pu t’écrire.
—Hubiera podido escribirte.
Je n’ai pas l’habitude de t’écrire.
No me he acostumbrado a escribirte.
J’ai du mal à t’écrire.
Me cuesta mucho escribirte.
et pouvoir t’écrire.
y la otra, que me permitan escribirte.
Je n’aurais jamais dû t’écrire.
no hubiera debido escribirte.
- Et c'est à moi de l'écrire !
—¡Y tengo que escribirlo yo!
Ils doivent les écrire.
Tienen que escribirlos.
Nous aurions dû le lui écrire.
Teníamos que escribirle ya.
Elle n’avait qu’à lui écrire.
Bastaba con escribirle.
– Mais à quoi bon l’écrire ?
–Pero, ¿por qué escribirla?
Il faut tout écrire.
Hay que escribirlo todo.
Je me propose de lui écrire.
me propongo escribirle.
Je vais lui écrire.
Tengo que escribirle cuanto antes.