Traduzione per "soupes à l'ail" a spagnolo
Soupes à l'ail
Esempi di traduzione.
« Tu veux que je te réchauffe de la soupe à l’ail ?
¿Quieres que te saque unas sopas de ajo?
Il y a des personnes qui ont les yeux pleins de soupe à l’ail ;
Hay personas que tienen los ojos llenos de sopas de ajo;
J’aime beaucoup la soupe à l’ail, mais je n’ai pas faim maintenant.
Las sopas de ajo me gustan mucho, pero ahora no tengo hambre.
ils ouvrent les yeux et ils voient seulement de la soupe à l’ail. Moi non.
abren los ojos y sólo ven sopas de ajo. Yo no.
Je vais essayer d’acheter quelques abats de poulet pour faire une soupe à l’ail comme l’autre jour. — Ah, oui, d’accord !
Voy a ver si compro unos despojos de pollo y hago unas sopas de ajo como las del otro día. —¡Ah!
« Tu vas manger de la soupe à l’ail, au moins ? » Lorsque j’avais servi la première assiette aux autres, j’étais sortie le voir et l’avais trouvé dans la même position que précédemment, assis sur le banc de pierre près de la porte, les bras ballants, la tête appuyée contre le mur, les yeux rivés sur la maison d’en face.
—¿No quieres que te saque unas sopas de ajo, por lo menos? —cuando les serví el primer plato a los demás, salí a verle y le encontré en la misma postura en la que le había dejado, sentado en el banco de piedra que había al lado de la puerta, con los brazos caídos, la cabeza apoyada en el muro, los ojos clavados en la casa de enfrente—. Me han salido muy ricas, te lo advierto.
J’étais innocente, c’était tout ce que je savais. J’étais innocente, je n’avais rien dit, je n’avais rien fait à part m’occuper de tout le monde et en particulier de Galán. Voilà quelle était ma faute, d’avoir cuisiné une soupe à l’ail qui valait bien une chanson, puis de hurler de plaisir ensuite, c’était tout. Ce n’était pas la première fois que l’injustice me frappait, ce n’était pas la première fois que j’étais maltraitée sans l’avoir mérité.
Yo era inocente, sólo sabía eso, que era inocente, que no había dicho nada, no había hecho nada excepto tratarles bien, a todos y a él más que a ninguno, esa era mi culpa, hacer unas sopas de ajo que estaban para cantarles coplas y chillar de placer después, sólo eso, y no era la primera vez que se me venía encima una desgracia injusta, no era la primera vez que me maltrataban sin que lo mereciera, para apartarme a la fuerza del lugar al que pertenecía, pero nunca me había dolido tanto.
À quatre heures de l’après-midi, nous avions déjà préparé la soupe à l’ail, deux énormes empanadas de thon à l’escabèche – qui était la seule chose que Ramona avait avoué posséder en abondance –, un énorme plat de salade de morue aux oignons et à l’huile d’olive que Montse appelait esqueixada, une grande assiette de croquettes, une autre avec le jambon que j’avais pris chez mon frère.
A las cuatro de la tarde, cuando miré y remiré en todos los rincones sin encontrar unos moldes de repostería que me sirvieran, ya habíamos hecho el caldo para las sopas de ajo, dos empanadas grandes de atún en escabeche, que era lo único que Ramona confesaba tener de sobra, una fuente enorme de la ensalada de bacalao con cebolla y aceite de oliva a la que Montse llamaba esqueixada y yo llamé igual desde aquel día, y otra de croquetas, otra vez del jamón de mi hermano, porque del pollo de la noche anterior no habían sobrado ni las alas.
« Dis-moi, Inés, je… je voudrais te demander un service. » Et il s’était essuyé le front du revers de sa main, comme s’il ne savait par où commencer. « Je suis ravi de venir manger ici, car je n’aime pas du tout la cuisine de ma patronne. Mais comme toute cette friture, aussi bonne soit-elle, finit par devenir monotone et qu’en plus je suis très frileux… Bon, je suppose que tu as beaucoup de travail, et je ne te demande pas non plus de faire un chevreau à la broche tous les jours, mais si tu le fais pour toi, ou si un jour tu avais un peu de temps… Tu ne voudrais pas me faire une soupe à l’ail comme celle dont parle tout le temps El Perdigón ?
—Verás, Inés, yo… quería pedirte un favor —y se frotó la frente con la mano, como si no supiera por dónde seguir—. Yo estoy encantado de venir aquí a comer, porque no me gusta nada como guisa mi patrona, pero como los fritos, por muy buenos que estén, acaban cansando, y yo, además, soy muy friolero… Supongo que tienes mucho trabajo, y tampoco es que te pongas a asar un cabrito todos los días, pero, si las haces para ti, o si algún día te sobrara tiempo… ¿Tú no podrías hacerme unas sopas de ajo de esas que cuenta el Perdigón que te salen tan ricas, o unas lentejitas? En fin…
C’était pour cette raison qu’elle était venue, c’était pour cette raison qu’elle avait choisi la table la plus visible, c’était pour cette raison qu’elle avait embrassé Zoroa entre les plats, et qu’elle avait osé venir me saluer, moi, qui étais encore à l’époque la cuisinière de Bosost, la sœur d’un phalangiste qui était arrivée au galop au quartier général de Lobo, avec trois mille pesetas en poche et une boîte à chapeaux remplie de rosquillas, celle qui cuisinait des migas pour le petit déjeuner et le soir une soupe à l’ail qui valait largement une chanson, celle qui avait séduit Galán, d’abord en lui faisant l’amour comme ne faisaient plus l’amour les femmes espagnoles, et ensuite en ratant son tir qui avait frappé une cloche qui lui avait finalement sauvé la vie.
Para eso había venido, para eso había escogido la mesa más visible, para eso había estado haciéndole carantoñas a Zoroa entre plato y plato, y se había atrevido a saludarme a mí, que entonces era todavía, y sobre todo, la cocinera de Bosost, la hermana de un falangista que había llegado galopando, con tres mil pesetas y una sombrerera llena de rosquillas, al cuartel general del Lobo, la que hacía migas para desayunar y, por las noches, unas sopas de ajo que estaban como para cantarles coplas, la que había cazado a Galán, primero follando como ya no follaban las mujeres en España, y después, errando el tiro para acertarle a una campana que acabó salvándole la vida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test