Traduzione per "soulève à" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Le bateau parut se soulever.
El barco parecía levantarse.
La paillasse commença alors à se soulever.
La paja empezó a levantarse.
Son bras tressaute mais ne se soulève pas.
El brazo le tiembla, pero no llega a levantarse.
Le couvercle fut soulevé sans difficulté.
La tapa pudo levantarse sin dificultad.
Des feuilles se sont soulevées du champ.
Las hojas empezaron a levantarse del campo.
Elle soulève sa tête, tente de se relever.
Levanta la cabeza, intenta levantarse.
– Pouvez-vous vous soulever un peu ? dit le docteur ;
—¿Puede levantarse un poco? —dijo el doctor.
la seconde, le même corps à demi soulevé du sol ;
la segunda, el cuerpo a medio levantarse del suelo;
Une vague d’euphorie le soulève.
Una ola de euforia vuelve a elevar su ánimo.
— Non, pas pour soulever des masses comme celle-ci.
—No el suficiente para elevar masas como ésta.
La litière fut de nouveau soulevée, et la foule s’écarta pour lui permettre de poursuivre son chemin.
La litera se volvió a elevar, y la multitud se apartó para dejarla pasar.
Au centre se trouvait un pont hydraulique assez puissant pour soulever une voiture.
En el centro del suelo había un gato hidráulico capaz de elevar un coche entero.
Il eut la force de le soulever de quelques millimètres avant que les têtes des clous le bloquent.
Consiguió reunir fuerzas para elevar el pie unos milímetros antes de que las cabezas de los clavos le impidieran levantarlo más.
« On utilise des appareils de levage et des treuils pour soulever des pierres jusqu’en haut des échafaudages.
-Utilizamos mecanismos para levantar pesos, y ruedas giratorias para elevar piedras hasta los andamios más altos...
— Peut-être. — Est-ce qu’une seule de ces cales pourrait soulever le ber sous la coque ? — Impossible.
— Tal vez. — ¿Podría elevar una cuña cualquiera la basada situada debajo del barco? — Imposible.
Une fois déchargé, le wagon s’envolait sans le moindre bruit, comme soulevé par un coup de vent qui l’aurait emporté dans les airs.
Cuando las vagonetas habían descargado los materiales volvían a despegar sin el menor ruido, como si el viento las elevara en el aire.
La première des trente ceintures prévues, dont chacune était capable de soulever un millier de tonnes, avait été placée sans encombre.
Acababan de instalar el primero de los treinta cinturones planeados, cada uno capaz de elevar mil toneladas.
Comme la barbe naissante du shérif quand il l’a soulevée pour la déposer sur le lit et…
Como la barba que comenzaba a crecer en el rostro del sheriff, que la tomó entre sus brazos, la tumbó en la cama y…
Et, tout à coup, un souffle nouveau gonfle sa poitrine, une force surhumaine le pénètre, le soulève, le grandit démesurément.
Súbitamente un aliento nuevo hinchó su pecho, una fuerza sobrehumana penetró en él, conmoviéndole, haciéndole crecer desmesuradamente.
Ty se rapprocha et balaya le sable qui restait pour dégager un fragment de l’arche. Il souleva ce dernier. Dessous, la pousse était pliée en deux d’avoir tenté de le soulever. Tyen allait jeter le morceau de pierre quand il remarqua que sa face inférieure brillait.
Tyen se acercó y echó más arena a un lado. Debajo había un fragmento del arco de piedra. Al levantarlo, dejó al descubierto el brote que había empezado a crecer, doblado por el peso de la piedra. Se disponía a deshacerse de esta cuando se percató de que brillaba por la parte inferior.
C’était sur mes frêles épaules que reposait le poids de leurs désillusions, moi, leur unique enfant : je devais bien manger, dormir beaucoup, me laver minutieusement, car c’était la seule façon d’accroître mes chances de grandir pour soulever l’admiration et accomplir quelques-unes des promesses de leur jeunesse.
Era hijo único, y los dos echaron todo el peso de su desilusión sobre mis pequeños hombros: lo primero de todo, tenía que comer bien y dormir mucho y lavarme a fondo y sin contemplaciones porque así habría más posibilidades de crecer, impresionar y hacer realidad por fin alguna de las promesas de juventud en las que mis padres habían creído.
… Il sortait de nuit dans le jardin potager, vaguait à travers les champs et la vigne, s’allongeait sur la terre nue, et se couvrait le front de mottes en un signe de deuil bien à lui, il se mettait aussi un peu de terre dans la bouche, il regardait en haut le firmament, étendu immobile au milieu des champs, cadavérique, même s’il lui arrivait parfois de lever les bras et de les tendre à la lune, ô lune, geignait-il, lune, tu m’entends, gracieuse lune, tu m’entends toi qui erres silencieuse dans les cieux puis te couches, lune, écoute, quelle errance pourra me consoler, maintenant que mon horizon sera fait d’heures interminables et que mon temps n’est pas encore fini, lune, mon temps est cassé, lune, si je mourais ce ne serait rien, ma branche est sèche, les saisons ont passé, et c’est au contraire la fleur qui est morte, pourquoi, lune, pourquoi ?, toi qui fais croître la lymphe dans les tiges et qui gonfles les océans, lune qui soulèves les êtres qui sont sur la terre, lune de parchemin qui joues du violon, lune de cristal, de safran, lune, tu peux faire un sortilège, y a-t-il un lieu au monde où en t’invoquant comme le faisaient les prêtres antiques tu pourrais faire renaître la tige cassée ?, ô puissante Proserpine qui domines les rives des enfers, restitue-moi la vie que ton mari boiteux m’a volée, il la garde dans sa forge, c’était un petit enfant joyeux que je portais sur mon dos en jouant sous la pergola, et il cueillait du raisin en riant, qu’est-ce que je l’aimais, comme un fils, il y avait en lui les jours qui ne seraient pas les miens et il ne me ressemblait pas dans sa couleur de peau, trop ambrée, ni dans ses cheveux très noirs qu’il tenait peut-être d’inconnus ancêtres andalous, mais il aurait prolongé mon regard, il aurait été un peu moi, il était tout ce qui me restait de ce pour quoi j’avais combattu, et toi lune tu as permis que cette terre lui mette de la terre dans la bouche, je n’ai même pas pu lui donner une sépulture, son corps est dispersé en morceaux on ne sait où, lacéré par les furies, lui aussi était une furie, et je ne le savais pas, un fauve, un fauve, ce jeune homme à l’aspect si gentil, mais je le veux à nouveau présent, lune, s’il te plaît, je lui enseignerais ce que je ne sus pas lui enseigner, la faute est mienne, lune, c’est moi qui me suis trompé, qui ai fait défaut, lune, et maintenant il me fait défaut, puis-je revenir en arrière ? fais-moi revivre le temps que j’ai gaspillé, je ne le savais pas, lune, je croyais tout savoir et je ne savais rien… … je disais… je me suis interrompu… mais maintenant je vais mieux… je te disais quelque chose mais je ne m’en souviens plus, tu l’as écrit ou tu as toi aussi perdu le fil ?
… Salía al huerto de noche, erraba por los campos y por los viñedos, se tendía en la tierra desnuda, con los terrones se cubría la frente en una señal de luto completamente suya, y algo de tierra se la metía también en la boca, miraba en lo alto el firmamento, tumbado inmóvil en medio de los campos, cadavérico, aunque a veces levantara los brazos y los extendiera hacia la luna, oh, luna, gañía, luna, me oyes, graciosa luna, me percibes tú que vagas silenciosa por los cielos y te posas después, luna, escucha, qué vagar podrá consolarme, ahora que mi horizonte estará hecho de horas interminables y mi tiempo no ha acabado aún, luna, mi tiempo se ha estropeado, luna, si yo muriera no sería nada, mi rama está seca, las estaciones han pasado y sin embargo ha muerto la flor, ¿por qué, luna, por qué?, tú que haces crecer la linfa en los tallos e hinchas los océanos, luna que fermentas a los seres que están sobre la tierra, luna de pergamino que tocas el violín, luna de cristal, de azafrán, luna, puedes hacer un sortilegio, ¿hay algún lugar en el mundo en el que, invocándote como lo hacían los sacerdotes antiguos, puedas hacer renacer el tallo tronchado?, oh, poderosa Proserpina que dominas las riberas del averno, restitúyeme la vida que tu marido cojo me ha robado, lo custodia en su fragua, era un niñito alegre que yo llevaba a hombros jugando bajo la pérgola, y él cogía las uvas riendo, cuánto lo amaba, como a un hijo, en él estaban los días que no habrían de ser míos y no se me parecía en el color de la piel, demasiado ambarina, ni en los cabellos corvinos que tal vez recibiera de desconocidos antepasados andaluces, pero hubiese continuado mi mirada, hubiera sido un poco de mí, era todo lo que me había quedado de aquello por lo que había combatido, y tú, luna, permitiste que esta tierra le metiera tierra en la boca, ni siquiera una sepultura pude darle, su cuerpo está disperso en pedazos quién sabe dónde, lacerado por las furias, era una furia él también, y yo no lo sabía, una fiera, una fiera, aquel jovencito de gentil aspecto, pero yo lo quiero de vuelta, luna, te lo ruego, le enseñaría lo que no supe enseñarle, la culpa es mía, luna, soy yo quien se ha equivocado, yo he faltado, luna, y ahora es él quien me falta, ¿puedo volver atrás?… Déjame recuperar el tiempo que desperdicié, no lo sabía, luna, creía saberlo todo y no sabía nada…
Moi, derrière, je soulève ta jupe. — Mais… pourquoi ?
Yo estaré detrás de ti y te subiré la falda. —Pero… ¿por qué?
Sa poitrine commença à se soulever et à retomber.
Su pecho comenzó a subir y bajar.
Mais il ne parvenait pas à se soulever, pas même un peu.
Por sí mismo era incapaz de subir por el cabo ni tan sólo un poco;
Je sentais sa poitrine se soulever sous moi.
Sentía su pecho subir y bajar debajo de mí.
Je sens sa poitrine se soulever au rythme de sa respiration.
Siento el subir y bajar de su pecho.
Il commença bientôt à se soulever puis à redescendre en rythme.
Poco a poco, la bolsa empezó a subir y bajar rítmicamente.
— Vous allez devoir soulever la côte, M’Alister, dit Stephen.
—Tendrá que subir la costilla, McAlister —dijo Stephen—.
Sa tête était déterminée à se soulever, à la façon d’une raviole dans un bouillon.
Su cabeza se empeñaba en subir, como una bola de masa en un estofado.
Ma mère fut incapable d’y monter et je dus la soulever jusqu’à sa place.
Madre no podía subir, y tuve que levantarla y depositarla en su asiento.
Quand ils avaient la flemme de soulever un vasistas, ils tiraient dans la vitre.
Si no les apetecía subir la ventana, hacían saltar el cristal de un disparo.
Elle s’enfle et se soulève.
Se extiende y aumenta.
Il la voyait entre les planches se soulever sous ses pieds.
Podía ver el aumento de la misma entre las tablas bajo sus pies.
— Votre pèlerinage soulève un tollé général, Votre Sainteté. Les gens en ont peur.
Aumenta el descontento y las protestas contra vuestra peregrinación, Su Santidad. La gente la teme.
L’homme sentit son estomac se soulever, sa gorge se révulser, mais il ravala sa bile.
El hombre sintió que sus nauseas iban en aumento y se le revolvía el estómago, pero contuvo las arcadas.
Soneji savait que la vague de rage et de fureur qui était en train de se soulever en lui pouvait se révéler dangereuse.
La tremenda ira y la furia que iban en aumento en su interior eran peligrosas, y Soneji lo sabía.
L’herbe amplifiait les spasmes qui me serraient la gorge et qui finirent par me soulever le cœur avec la puissance d’un orgasme.
La marihuana aumentó los espasmos de mi garganta hasta el punto de convertirlos casi en orgasmos de tan fuertes.
Espérant que la force décuplée de ma prothèse serait suffisante, j’assurai une prise basse et essayai de le soulever au-dessus de ma tête.
Esperando que fuese suficiente el aumento de fuerza proporcionado por la armadura, lo agarré y procuré alzarlo sobre mi cabeza.
Soulevé par ce brusque regain de puissance, le vaisseau se déporta de l’autre côté et Thorne l’entendit heurter l’appareil voisin avec un bruit de tôle froissée.
Con el súbito aumento de la potencia, la nave dio un bandazo hacia el lado contrario, y Thorne oyó un crujido al embestir la nave contigua.
Peu à peu, j’employai plus de force et j’éprouvai une satisfaction sans surprise quand elle se laissa soulever. Elle était, naturellement, terriblement lourde, mais ne devait pas peser, à mon avis, plus de trois cents livres.
Aumenté gradualmente la fuerza y sentí una gran satisfacción desprovista de toda sorpresa, al conseguir levantarla. Era, por supuesto, sumamente pesada y tuve que afirmarme muy bien y recurrir a todas mis energías.
(Il activa les écrans des analyseurs de la capsule.) Elle soulève des particules jusqu’à deux mille mètres, elles restent en suspension dans l’atmosphère et la poussière continue à tomber du ciel longtemps après.
Aumentó el brillo de las pantallas de los aparatos analíticos de la estación—. Eleva partículas a una altitud de dos mil metros, de forma que quedan suspendidas en la atmósfera, y mucho después de que la tormenta haya pasado, continúa cayendo polvo del cielo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test