Traduzione per "sorte" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Sous prétexte de vous classer, ils vous limitent, ils vous rognent, on sort de leurs pattes amoindri, mutilé, avec des moignons !
¡Bajo el pretexto de clasificaros, os limitan, os cortan las alas, se sale de entre sus patas disminuido, mutilado, con muñones!» Sonreía;
À l’école, j’avais dit au conseiller d’orientation qu’un jour j’aimerais être une sorte de facteur ou de bibliothécaire.
En el colegio le dije al consejero de orientación profesional que algún día me gustaría clasificar cartas en correos o ser bibliotecario.
Il avait même commencé à répertorier dans un carnet rangé à côté de la chaîne les numéros de sortie de tous les quarante-cinq tours qu’il possédait.
Incluso había empezado a clasificar los números de edición de todos los singles que poseía en una libreta que siempre tenía junto al equipo de música.
C’était une impression qui transcendait sa perte de mémoire : une sorte d’instinct lui faisait répertorier avec certitude ce qui était normal et ce qui ne l’était pas, et normal, ce ciel ne l’était pas.
Era una impresión que trascendía de su pérdida de memoria. Una especie de instinto le hacía clasificar con certeza lo que era normal y lo que no lo era, y aquel cielo no era normal.
Jennie pouvait ranger des assiettes, des tasses et des cuillères dans la catégorie service de table, plusieurs sortes d’insectes dans la catégorie insecte, et ainsi de suite.
Jennie sabía clasificar los platos, las tazas y las cucharas en la categoría de vajilla, muchos tipos de insecto como bichos, etcétera.
Je tentais de rassembler les fragments de sagesse que m’avait donnés une enfance insulaire, de les ordonner en une sorte d’archipel vierge où je pourrais revenir à ma guise.
Yo intentaba clasificar los fragmentos de sabiduría que había adquirido en mi niñez isleña y los ordenaba como un archipiélago inexplorado al que pudiera regresar a voluntad.
Tu vas te retrouver dans une sorte de Shangri-La[21] où il parlera japonais et portera des boîtes de kleenex en guise de chaussures. Tu auras droit à tous ses discours de dingue, tu vas apprendre à léviter et je ne te reverrai plus jamais. Alors, tu le trouves ? — Non.
Te encontrarás en una especie de Shangri—La y él llevará cajas de kleenex en vez de zapatos y hablará en japonés, y tú le clasificarás la basura y aprenderás a levitar y no volveré a verte nunca más. ¿Lo has encontrado? —No.
Il augurait du sort des nations, procédait sans appel à la classification en bons et en méchants de tous les êtres humains qu'il lui était donné de connaître, réglait les affaires de la politique, de la littérature et de la théologie, déroulait par tous les chemins de la pensée humaine ses longues phrases à antithèses cicéroniennes.
Auguraba la suerte de las naciones, procedía inapelablemente a clasificar en buenos y malos a todos los seres humanos que había llegado a conocer, reglamentaba los asuntos de la política, de la literatura, de la teología, desplegaba por todos los caminos del pensamiento humano sus largas frases con antítesis ciceronianas.
Il semble pas qu’elle les ait touchés, et ça aussi, ça signifie quelque chose, rétorque Marino comme nous retournons vers la table transformée en bureau par une Lucy qui vient de commettre le seul acte qu’elle considère criminel. Le papier. Elle ne veut pas entendre parler de sorties d’imprimante.
No parece que hubiese llegado a tocarlos, y eso también nos dice algo —afirma Marino cuando volvemos a la mesa del comedor, donde Lucy trabaja en su ordenador y ha cometido el único acto que considera un delito. El papel. Se niega a imprimir, pero hay demasiada información para clasificar, mucho que ver y relacionar.
Cette sempiternelle manie de classer les personnes, qui constituait le sujet principal de toutes les conversations en famille et en société, nous semblait alors ridicule et snob au plus haut point, puisqu’en somme il ne s’agit, dans toutes les familles juives, que d’une différence de quelque cinquante ou cent ans entre les dates où elles sont sorties du même ghetto commun.
Esta manía de clasificar, que era realmente el objeto principal de todas las conversaciones familiares y sociales, nos parecía de lo más ridículo y esnob a la vez, ya que en el fondo todas las familias judías procedían del mismo gueto, con una diferencia de tan sólo cincuenta o cien años.
— Quelle sorte de preuve ou quelle sorte d’inculpation ?
–¿Qué tipo de acusación o qué tipo de tribunales?
Toutes sortes de merveilles et toutes sortes de périls...
Maravillas de todo tipo y todo tipo de peligros.
Ils ne sont pas de la même sorte.
No son del mismo tipo.
— Il y en a plus d’une sorte.
—Hay más de un tipo.
— Quelle sorte d’amis ?
—¿Qué tipo de amigos?
— Quelles sortes de règles ?
—¿Qué tipo de normas?
Quelle sorte de trésors ?
¿Qué tipo de tesoros?
— Quelle sorte d’alerte ?
—¿Qué tipo de emergencia?
Cette sorte d’homme.
Ese tipo de hombre.
— Quelle sorte de courrier ?
—¿Qué tipo de correspondencia?
Pour régler d’Orient, le sort et les destins.
para ordenar del Oriente su suerte y sus destinos.
Par exemple, je vais faire en sorte que les affiches de récompense soient répandues bien plus largement.
Por ejemplo, ordenaré que la distribución de los carteles anunciando la recompensa sea mucho más amplia.
Il y avait même un agent pour régler la circulation à la sortie des grilles.
Un policía se encargaba de ordenar el tránsito que se dirigía hacia el exterior del recinto a través de las barreras alambradas.
Le Citation sera prêt au décollage sur l’aérodrome d’Ardmurchan, de sorte qu’on pourra partir tout de suite.
Ordenaré que el Citation esté preparado en Ardmurchan, de modo que podamos despegar rápidamente.
Faute de quoi, il ne pouvait ordonner au Gemini de déclencher leur appareil et risquer le même sort.
Sin ellas, no podía ordenar que el Gemini encendiera su sistema y se arriesgara a correr la misma suerte.
Une sorte d’intuition lui dictait que c’était la chose la plus importante à faire, remettre en ordre l’appartement de son père.
Una suerte de intuición le decía que aquello era lo más importante que tenía que hacer, ordenar el piso de su padre.
Le reste formait une sorte d’infanterie, tandis que quelques officiers tentaient de mettre les rangs en ordre.
El resto formaban como infantería, mientras un par de oficiales intentaban ordenar las filas.
Je vais demander à l'agent de garde aux archives de vous laisser jeter un coup d'œil sur le registre des sorties de pièces à conviction.
Voy a ordenar al agente que esté de guardia en el sótano que te deje echar un vistazo al registro de salidas.
Une épouse, Miranda, a la conscience de son mari à sa garde et doit donc régler sa conduite de sorte à ne pas donner à son mari la tentation de pécher.
Una esposa, Miranda, es la guardiana de la conciencia de su marido y debe ordenar sus actos de manera que no lo tienten a cometer pecado.
La dernière fois que je m'étais conduite de la sorte, c'était à la suite de ma plus terrible dispute avec Benton. Je lui avais ordonné de sortir de chez moi et de ne plus jamais y remettre les pieds.
La última vez que me había comportado así fue después de la peor pelea que tuve con Benton y yo le ordenara que se fuera de mi casa y no volviera nunca.
especie
Est-ce que ce père translucide n’était pas une sorte de… une sorte de…
¿Era ese padre vaporoso… una especie de… una especie de…?
Une sorte de frisson, une sorte de peur.
Una especie de estremecimiento, una especie de espanto.
Et transformer une sorte de douleur en une sorte d’intérêt, une sorte de curiosité, qui sera mon salut.
Y convertir una especie de dolor en una especie de interés, una especie de curiosidad, que ha de ser mi salvación.
— Quelle sorte de singe ?
–¿De qué especie es?
— Une sorte de… négociante.
—¿Eso es una especie de...
– Et moi, je suis quelle sorte d’oiseau ?
—¿De qué especie soy yo?
Je crains qu’il ne s’agisse d’une sorte de… eh bien… d’une sorte de crise.
Creo que ha sido una especie de… bueno… una especie de ataque.
Une sorte d'angoisse affamée, une sorte de dégoût avide.
Una especie de angustia hambrienta, una especie de repugnancia ávida.
C’est une sorte de son.
Una especie de sonido.
— Quelle… de quelle sorte ?
–¿Algo? ¿Qué…, qué clase de algo?
Elle avait cette sorte de discipline, cette sorte de volonté.
Nancy poseía esa clase de disciplina, esa clase de voluntad.
Il y a bien des sortes d’amour et bien des sortes de douleur.
Hay muchas clases de amor y muchas clases de dolor.
— De cette sorte-là, oui.
—De esta clase, sí.
Il avait négocié toutes sortes de choses avec toutes sortes de personnes dans toutes sortes de situations et avec toutes sortes de résultats, mais ce record le rendait profondément malheureux.
Había negociado toda clase de cosas con toda clase de personas en toda clase de situaciones y con toda clase de resultados, pero este récord lo hacía inmensamente infeliz.
Nous apprenons toutes sortes de secrets sur toutes sortes de gens.
Aprendemos toda clase de secretos sobre toda clase de gente.
Ils avaient eu affaire à toutes sortes de criminels, à toutes sortes de témoins.
Habían tenido que entendérselas con toda clase de criminales y toda clase de testigos.
Quelle sorte de chapeau ?
¿Qué clase de sombrero?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test