Traduzione per "sont commence" a spagnolo
Sont commence
Esempi di traduzione.
Ils atteignent la piste et entament l’ascension finale, qui commence par la volée de torî.
Llegan al sendero e inician la subida final a través de las puertas.
Quand le combat a commencé, je prends le chef du club à part et je lui demande s’il a vu Tyler.
Cuando se inician los combates, me llevo aparte al jefe del club y le pregunto si ha visto a Tyler.
Au café, ils ont dressé l’inventaire des villes du monde qu’ils ont visitées et qu’ils comparent avec Santiago pour se sentir, à la fin de ces voyages imaginaires, plus misérables qu’ils ne l’étaient avant de commencer.
Cuando llega el café inician el inventario de las ciudades del mundo que han visitado y que comparan con Santiago para sentirse, al final de esos viajes imaginarios, más miserables de lo que eran antes de empezar.
Bien que Mink soit maintenant une personne étroitement surveillée, un des volontaires est parvenu à franchir les obstacles successifs et a commencé un programme d’expérimentation sans véritable contrôle.
A pesar de que sabe que Mink está siendo sometido a una escrupulosa vigilancia, uno de los entrevistados se las arregla para burlar la barrera que le rodea y ambos inician un programa de experimentación humana más o menos libre de supervisión.
qui sait si la mort ne commence pas par ce genre de petites crispations négligeables et mystérieuses, certaines lentes comme les gestes patauds d’un petit chat, d’autres rapides comme l’attaque d’un faucon. Cancer. Crise cardiaque.
quizá los hombres inician su muerte con un dolor como éste, insignificante, inexplicable: en parte lento como ser derribado por un gato y en parte rápido como ser golpeado por un halcón. Cáncer, trombosis coronaria.
— Quand, au rayon du matin, les calices s’ouvrent et que commence le labeur quotidien de mes abeilles, on n’entend retentir ni des cors, comme aux casernes, ni des sifflets, comme sur les navires, ni ces sirènes braillardes par la voix desquelles l’usine appelle au travail.
Cuando, con los primeros rayos del sol de la mañana, se abren las flores y mis abejas inician su jornada, no resuenan cornetas como en los cuarteles, ni sonidos de silbato como en los barcos, ni aullantes sirenas como las de las fábricas que llaman al trabajo.
Nous ne pouvons résister au besoin de signaler, pour terminer cette note, quelques-uns de ces actes de vandalisme qui tous les jours sont projetés, débattus, commencés, continués et menés paisiblement à bien sous nos yeux, sous les yeux du public artiste de Paris, face à face avec la critique, que tant d’audace déconcerte.
No podemos resistirnos a la necesidad de señalar, para terminar esta nota, algunos de esos actos de vandalismo que a diario se proyectan, se debaten, se inician, se continúan y se llevan a término tranquilamente ante nuestros ojos, ante los ojos del público artista de París y ante la crítica, a la que tamaña audacia desconcierta.
Le Dogue et Warburton-Burleigh sont impatients de commencer leur petit spectacle. Le Club du Cochon partage leur sentiment. La Vieille donne le signal et tous démarrent en même temps. Le Dogue et Warburton-Burleigh se mettent aussitôt à ferrailler avec fougue : un duel à l’épée apparemment. Septimus entreprend la Vieille : il vante les qualités génésiques du roi Archon et ses aptitudes de véritable étalon.
El Bulldog y Warburton-Burleigh están impacientes por continuar, y el Club del Cerdo participa de su impaciencia. A una señal de la Hechicera, todos se ponen en movimiento: el Bulldog y Warburton-Burleigh inician un animado duelo a espada, mientras Septimus abruma a la Hechicera con celestinescos elogios de las capacidades progenitoras y, en suma, de las habilidades nupciales de ese supuesto inútil, porque «… las apariencias engañan», argumenta.
Planté dans le jardin de l’hôtel Langdown Lawn à regarder l’écorce rugueuse du chêne, il songeait à quel point il l’aimait. Il vivait un cauchemar, un de ces vieux affreux rêves dans lesquels on commence par se sentir heureux et en sécurité, et puis on se met à penser, comme ça, vaguement, à la pire chose qui pourrait vous arriver et voilà tout à coup que c’est la réalité, que la pire chose au monde est bel et bien en train de vous arriver et que vous n’y pouvez rien.
Pensaba en cuánto la amaba, mientras se hallaba de pie en el jardín del hotel Langdown Lawn, contemplando el tronco del roble. Se encontraba sumido en una pesadilla, uno de aquellos espantosos sueños que se inician con una sensación de bienestar y felicidad, luego se piensa, por mero placer especulativo, en lo peor que podría ocurrir, y de repente sucede, lo peor ocurre, sin remedio, y es imposible remediarlo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test