Traduzione per "semble ignorer" a spagnolo
Semble ignorer
Esempi di traduzione.
Ce que deviennent ses paroles dans Calcutta, le vice-consul semble l’ignorer.
El vicecónsul parece ignorar lo que sus palabras llegan a ser en Calcuta.
Heureusement pour nous, l’eau semble ignorer royalement les lois élémentaires de la physique et de la chimie.
Por suerte para nosotros, el agua parece ignorar las normas químicas y las leyes físicas.
Le juge, un peu distant, pose son regard tour à tour sur le procureur et le témoin, mais semble ignorer l’auditoire.
El juez, un poco distante, dirige su mirada sucesivamente al fiscal y al testigo, pero parece ignorar al auditorio.
Pedro semble ignorer tout ce qui se passe à l’extérieur. L’émissaire l’a dit, Sigüenza est occupée par les troupes nationalistes et elles sont nombreuses.
Pedro parece ignorar todo lo que pasa alrededor, el mensajero lo ha dicho: Sigüenza está ocupada por tropas de los nacionales, y son muchos.
Et il se dit qu’à une époque où la mode veut que les riches seigneurs aient des pages noirs (on trouve paraît-il de ces Mores dans les capitales de France, d’Italie, de Bohême et même au lointain Danemark où les reines, comme chacun sait, font assassiner leur époux en leur versant, telle une musique à l’infernal pouvoir, du poison dans l’oreille), il lui conviendrait assez d’emmener le palefrenier, en lui apprenant, bien sûr, certaines manières qu’il semble ignorer.
Y piensa que en estos días, cuando es moda de ricos señores tener pajes negros —parece que ya se ven esos moros en las capitales de Francia, de Italia, de Bohemia, y hasta en la lejana Dinamarca donde las reinas, como es sabido, hacen asesinar a sus esposos mediante venenos que, cual música de infernal poder, habrá de entrarles por las orejas—, no le vendría mal llevarse al cuadrerizo, enseñándole, desde luego, ciertos modales que parece ignorar.
Dans ces aérogares qui deviennent de plus en plus irréelles et spectrales à mesure que passent les heures et que la fatigue augmente, on se trouve perdu dans un monde qui semble ignorer le moyen terme, où l’air conditionné souffle comme un vent polaire et où le chauffage atteint des températures de four, où des athlètes bronzés et des femmes aux jambes nerveuses de cyclistes croisent des gros et des grosses qui se sont enlisés bien au-delà des limites de l’épaisseur humaine, où à deux pas d’une boutique de foulards de soie de grandes marques ou de vêtements et de bijoux les plus chers du monde crépite une friterie à la graisse immonde, derrière un éventaire multicolore de hot dogs ou de hamburgers où les employés ont des uniformes eux aussi multicolores et portent sur leur revers un badge avec leur prénom, ou pire encore avec leur diminutif parce que les Américains croient, comme un article de foi, à la sympathie immédiate, à la touche personnelle qui consiste à appeler Mandy ou Phil un vendeur de fast food qui gagne véritablement une misère à travailler dix ou douze heures et qui, de plus, subit l’humiliation de devoir porter une chemise de couleur ou à rayures et une casquette ridicule, peut-être décorée avec des personnages de dessins animés.
En esos aeropuertos, que se van volviendo más irreales y espectrales según pasan las horas y se acentúa el cansancio, uno se encuentra perdido en un mundo que parece ignorar el término medio, donde el aire acondicionado sopla como viento polar y la calefacción alcanza temperaturas de horno, donde se cruzan atletas bronceados y mujeres con piernas nervudas de ciclista con gordos y gordas que se han empantanado más allá de los límites de la gordura humana, donde a un paso de una tienda de pañuelos de seda exclusivos o de la ropa o las joyas más caras de la Tierra crepita una fritanga de grasas inmundas en un puesto a todo color de perritos calientes o de hamburguesas en el que también los empleados llevan uniformes a todo color y etiquetas en las solapas con sus nombres de pila, o peor aún, con sus diminutivos, porque los americanos creen como en un artículo de fe en la simpatía inmediata, en el toque personal de llamar Mandy o Phil a un expendedor de comida rápida que gana literalmente una mierda después de pasarse trabajando diez o doce horas y que además se ve en la obligación humillante de llevar una camisa de colores o de rayas y una gorra ridícula, tal vez decorada con monigotes de dibujos animados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test