Traduzione per "se ressemblant" a spagnolo
Se ressemblant
Esempi di traduzione.
Soudain, ils stoppèrent et se dressèrent sur leurs pattes postérieures pour tendre leurs antérieures vers le ciel, ressemblant furieusement à des petits hommes velus.
Todos ellos de repente se detuvieron y se irguieron sobre sus patas traseras, extendidas las zarpas, pareciendo en todos los aspectos hombrecitos peludos.
Le StealthX et son fuselage étrange et moucheté – ressemblant à un ciel étoile doté d’une illusion de profondeur digne d’un hologramme – se distinguait par rapport aux vaisseaux hapiens élégants et racés.
El InvisibleX, con la extraña cubierta del fuselaje moteada, pareciendo como un trozo del campo estelar con la profundidad de la ilusión de un holograma, sobresalía, rotundamente diferente de los elegantes y estilizados vehículos hapanos.
Baluurn murmura quelques mots sur le mode religieux, trop vite pour que Crowell en saisisse le sens, puis reprit à voix intelligible : « Je vais premier voir si Shuurna prête à parler à Crowell-qui-plaisante. » Baluurn grimpa très vite à la corde, ressemblant plus que jamais à un singe.
Baluurn susurró algo en la modalidad de piedad, demasiado aprisa para que Crowell pudiera seguirle, y dijo: —Subiré primero para ver si Shuurna está preparada para hablar con Crowell-que-bromea —Baluurn escaló rápidamente la cuerda, pareciendo más mono que nunca.
l’un ressemblant à une voile que le vent aurait poussée à l’instant depuis la baie jusqu’à Hialeah... l’autre, dans son moule-graisse blanc taille basse, ayant l’air d’une jean-ager à qui le temps aurait injecté d’un coup cinquante ou soixante années... c’était tellement triste, tellement pathétique que Nestor fut ému. Ces deux vieux qui n’avaient même pas voulu venir ici au départ... dans ce pays... dans cette ville...
La aparición de aquellos dos ancianos que trataban de presentar su mejor aspecto en la fiesta… el uno pareciendo una vela que el viento acababa de enviar a Hialeah desde la bahía… la otra con los pantalones blancos de talle bajo que se le pegaban a la carne, con aire de adolescente catapultada en un santiamén a cincuenta o sesenta años atrás en el tiempo… resultaba tan triste, tan lamentable, que Nestor se conmovió al verlos.
pareciéndose
tous les deux perdant leur âge et se ressemblant.
los dos perdiendo su edad y pareciéndose cada vez más.
Les traits moins aigus, jolie, mais ressemblant beaucoup à sa mère.
Los rasgos menos angulosos, bonita, pero pareciéndose mucho a su madre.
Alors il essaye d’affirmer sa Virilité en ressemblant aux autres hommes.
Así, intenta afirmar su Hombría pareciéndose a otros hombres.
Et aussi comment il se gonfle, ressemblant de plus en plus à un ballon, tout comme il fait gonfler une phrase ?
¿Cómo se hincha, pareciéndose más todavía a un globo, conforme se le va hinchando una frase?
Rosie l'imagina sans peine, les sourcils arrondis, affichant cette attitude arrogante dont elle-même n'avait pas conscience, ressemblant plus que jamais à la Maude du feuilleton.
Rosie la imaginó arqueando las cejas con esa arrogancia inconsciente tan característica, pareciéndose más que nunca a Maude.
Et voici, marquant ma rétine au fer rouge – la croupe de ma mère, noire comme la nuit, arrondie et convexe, ressemblant comme deux gouttes d’eau à une mangue gigantesque.
Y allí está, abrasándome la retina; ¡la visión del trasero de mi madre, negro como la noche, redondo y curvo, pareciéndose más que a nada en el mundo a un mango Alfonso, gigantesco y negro!
Il ne voulait pas que Miguel grandisse en ressemblant de plus en plus à son oncle, avec la même courbure aquiline du nez, la même moustache rare et frisée au-dessus de la lèvre supérieure, le même regard furtif et myope comme si une partie de sa personne s’était repliée tout au fond de lui.
No quería que Miguel creciera pareciéndose cada vez más a su tío; teniendo la misma curvatura aguileña en la nariz; el mismo vello escaso y rizado en el labio superior; la mirada entre furtiva y miope, como si una parte de él se hubiera replegado muy adentro.
Peut-être pleurait-elle ainsi par jalousie ou par ce sentiment d’exil qui s’empare des enfants lorsqu’on les sépare de leurs frères, lorsque l’un d’eux reste seul avec les grands-parents quand les autres accompagnent les parents en voyage, ou lorsque l’un d’eux s’en va dans un autre collège que les aînés, ou lorsque malade et dans son lit, engoncé dans son oreiller avec ses illustrés, ses images et ses contes structurant son monde (et au-dessus, des avions), il voit sortir les autres qui vont à la plage ou à la rivière, au parc ou au cinéma et filent sur leurs bicyclettes, et se sent alors prisonnier ou même banni au son si estival des premiers rires ou des coups de sonnette, en grande partie parce que les enfants n’ont pas de vision du futur et que pour eux n’existe que le présent — pas l’hier malsain, rugueux et morcelé ni le demain diaphane et plat — ressemblant en cela à certaines femmes et aux animaux, et cet enfant — petit garçon ou petite fille — voit alors son lit comme l’endroit où il vivra toujours et d’où il devra indéfiniment entendre s’éloigner les roues sur le gravier et les coups de sonnette superflus et joyeux de ses frères pour qui le temps ne compte pas, pas même le présent.
Tal vez lloraba así porque sentía además la envidia o sensación de destierro que aqueja a los niños cuando se separan de sus hermanos, cuando uno de ellos se queda solo con los abuelos y los otros acompañan a los padres de viaje, o cuando uno de ellos va a un colegio distinto de aquel al que van los mayores, o cuando enfermo en la cama y recostado contra la almohada con sus tebeos y cromos y cuentos configurando su mundo (y en lo alto aviones), ve salir a los otros que se van a la playa o al río o al parque o al cine y escapan en bicicleta, y al oír las primeras risas y timbrazos tan veraniegos se siente prisionero o quizá exiliado, en buena medida porque los niños carecen de visión de futuro y para ellos sólo existe el presente -no el ayer malsano y rugoso y quebrado ni el mañana diáfano y plano-, pareciéndose en eso a algunas mujeres y también a los animales, y ese niño -o es niña- ve de pronto la cama como el lugar en el que vivirá ya siempre y desde el que indefinidamente deberá oír alejarse las ruedas sobre la grava y los timbrazos superfluos y alegres de sus hermanos para los que no cuenta el tiempo, ni siquiera el presente para ellos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test