Traduzione per "se pressent" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Dans ce pays se maintient en effet une longue tradition d'aviateurs virtuoses, décollant à l'heure dite et se posant à l'heure pile sans s'embarrasser d'égards ni de nuances – n'hésitant pas à descendre en piqué vers leur but, presque à la verticale et sans ménager le moindre palier de décompression, au mépris des tympans des passagers qui tous en chœur, alors, pressent leurs mains sur leurs oreilles en hurlant de douleur.
En ese país se mantiene en efecto una larga tradición de expertos aviadores, que despegan a la hora prometida y aterrizan a la hora exacta sin complicarse la vida con miramientos ni sutilezas —no dudando en descender en picado hacia su meta, casi en vertical y sin apurarse por los tiempos de descompresión, ignorando los tímpanos de los pasajeros, quienes, al unísono, se aprietan los oídos gritando de dolor.
Bon nombre des malades des navires côtiers se trouvaient à présent à bord de la Bellona et des autres navires de l’escadre, la plupart souffrant de fièvres d’une espèce ou d’une autre — tierce, sextane, rémittente et quarte pour la plupart, mais avec aussi trois cas de fièvre jaune —, et bientôt le docteur Maturin fit au moins ses tournées matinales, avec Carré à ses côtés pour l’aider à remonter sur le pont, où il restait une demi-ampoulette, profitant avec Jack, Tom et tous les hommes présents de la bonne marche de l’escadre dans cette brise qui soufflait par l’avant tribord ou bâbord : ce n’était plus un vent de soldat, droit sur l’arrière comme le premier jour où ils avaient noyé la côte, mais jamais non plus un vent contraire, de sorte qu’ils louvoyaient régulièrement vers la Ligne, tirant des bords de la durée d’un quart.
Muchos de los enfermos que habían servido en las embarcaciones costeras se encontraban en ese momento en el Bellona y en otros barcos de la escuadra. La mayoría de ellos sufría fiebres de uno u otro tipo: tercianas en su mayor parte, doble tercianas, remitentes y cuartanas, aunque también se habían registrado tres casos de fiebre amarilla. El doctor Maturin no tardó mucho en recuperar la costumbre de hacer sus rondas matinales, acompañado por Cuadrado, que le ayudaba a moverse por cubierta, donde permanecería durante el tiempo que tardaba en apurarse media ampolleta, más o menos, disfrutando en compañía de Jack, Tom y todos los marineros presentes de la actual marcha de la escuadra, mientras el viento silbaba ora por la amura de estribor, ora por la de babor.
Mais à présent il n’était pas pressé.
Pero ahora no tenía prisa.
À présent, il est pressé de partir.
Ahora tiene prisa por partir.
À présent, il regrettait sa précipitation.
Ahora se arrepentía de las prisas.
À présent, l’urgence était de retour.
Y ahora había vuelto la prisa.
Il fallait faire vite à présent.
Ahora tenía que darse prisa.
Il semblait à présent un peu pressé.
Ahora parecía tener prisa—.
La présente lui disait qu’il devait se presser.
Y la de ahora le estaba diciendo que tenía que darse prisa.
Je crains qu’il ne nous faille vraiment nous dépêcher à présent.
Creo que ahora tendremos que darnos prisa.
Au Cheval-Blanc à présent, vite.
Y ahora, al Cheval Blanc, a toda prisa.
À présent, si tu veux bien, je suis un peu pressée.
Ahora, si no te importa, tengo un poco de prisa.
C’était elle à présent qui voulait presser les choses ;
Ahora era ella quien deseaba apresurar las cosas;
Quant à nous, dès notre arrivée à Glasgow demain matin nous irons présenter nos respects au Grand Rabbin et lorsqu’il apprendra que je suis ton oncle il s’empressera de nous convier à sa table pour le soir même, auguste premier soir de notre Pâque !
Por lo que a nosotros respecta, no bien lleguemos a Glasgow mañana por la mañana iremos a presentar nuestros respetos al Gran Rabino y cuando se entere de que soy tu tío se apresurará a convidarnos a su mesa esa misma noche, ¡augusta noche de nuestra Pascua!
Elle en était déconcertée. Qu’allait-elle donc faire à présent ? Allait-elle tout simplement ne pas prêter attention à lui, presser le pas et tout serait fini ? Elle aurait pu agir ainsi si elle l’avait voulu, mais son cœur ne l’y encourageait pas. Au fond, elle attendait cette rencontre depuis le premier jour et la timidité n’était pas son fort.
Hamida se desconcertó. No supo qué hacer, cómo tomárselo. Si tratarlo como a un extraño y apresurar el paso, cosa que hubiera podido hacer fácilmente, pero muy a disgusto. Tuvo la impresión de haber estado esperando el encuentro desde el primer momento. Además, tímida no lo era, al contrario, se sentía muy segura.
Mais à présent il est dans un mauvais pas.
Pero ahora está en apuros.
Mais à présent, t’as de sérieux ennuis.
Pero ahora estas en un apuro de verdad.
— Chaque jour il se présente des cas comme celui-là et qui ne gênent personne.
—Todos los días pasan cosas como estas sin que nadie se apure.
Seul était présent un chapelain presbytérien qui conseillait les agents désespérés.
sólo estaba el capellán presbiteriano que aconsejaba a los agentes cuando se encontraban en algún apuro.
Un type se présente aux élections, mais les sondages montrent qu’il n’a pas la cote et que son adversaire va lui faire mordre la poussière.
Hay un tipo al que las encuestas le indican que está en apuros, que su rival lo va a barrer.
Jusqu’à présent, l’Italie a essayé de se tirer d’affaire, soit en s’alliant aux étrangers, soit à prix d’argent.
Hasta entonces, Italia había intentado salir del apuro, ya aliándose con los extranjeros ya valiéndose del dinero.
— Nous pouvons y aller à présent, souffla doucement Renking tout en lui tapotant l’avant-bras.
—Ya nos podemos ir —apuró Renking en voz baja, dándole unos golpecitos en la manga.
Les rares Spatiaux présents semblaient se ruer d’un point à un autre avec une détermination farouche.
Los pocos Espaciales que había por allí parecían moverse con apuro de un lugar a otros, con sobrenatural decisión y propósito.
Elliot déboîta pour doubler en trombe une Cadillac et songea à son propre destin. A présent il arrivait au bout du rouleau.
Elliot apuró el Alfa y pasó a un Cadillac mientras volvía los pensamientos hacia su persona.
Il faut à présent se hâter. 
Ahora es necesario apresurarse.
Rien ne presse à présent ;
Por ahora no hace falta apresurarse;
Il faut qu’ils se pressent, car il paraît qu’il y a partout des embouteillages, surtout du côté de Mézières.
Tienen que apresurarse, porque parece que hay atascos en todas partes, sobre todo por Mézières.
Lorch tendit ses paumes moites pour évaluer la résistance du cadre. Ses mains tremblaient, à présent ; il savait qu’il allait falloir faire vite.
Lorch extendió sus húmedas manos tanteando el armazón. Le temblaban y tendría que apresurarse.
À présent, la section Conga allait se hâter de franchir le croisement avant l’atterrissage suivant, dans une ou deux minutes.
Había que apresurarse para pasar antes del próximo aterrizaje, que podía ser dentro de uno o dos minutos, no más.
A présent, alors qu’il se hâtait une nouvelle fois vers l’hôtel Orphée, sous les nuages suicidaires à l’approche de la nuit, il sentait à quel point ses soupçons étaient fondés.
Ahora, al apresurarse al hotel Orfeo una vez más, mientras caía la noche y las nubes se suicidaban, sentía que sus sospechas eran ciertas.
ne serait-ce pas une coïncidence extraordinaire s'ils se retrouvaient là en même temps qu'Eric, qui justement pouvait être au courant de la disparition de Frank Pierson ? Il lui semblait bizarre que jusqu'à présent aucun journal n'ait suggéré que Frank avait peut-être été enlevé, quoique naturellement les ravisseurs fassent connaître assez vite leurs exigences quant à la rançon.
Era raro que hasta el momento ningún periódico hubiese mencionado la posibilidad de que a Frank le hubieran secuestrado, aunque, claro, los secuestradores solían apresurarse a exigir el rescate.
À présent elles ont mis la chaîne musicale et un type en maillot de corps déchiré sautille en tortillant ses hanches osseuses, et tire la langue d’une manière lubrique, croit-il ; Roz y voit simplement l’illustration d’une maladie buccale, et elle n’a pas l’énergie de supporter cela, même sans le son, aussi se lève-t-elle pour monter pieds nus au premier ; elle met son peignoir et ses pantoufles éculées de logeuse, puis elle redescend tranquillement dans la cuisine, et trouve une barre entamée de Nanaimo dans le réfrigérateur. Elle la pose sur une assiette – elle ne se conduira pas comme une sauvage, se servira d’une fourchette – et ajoute quelques portions de Vache qui Rit enveloppées séparément, achetées pour le déjeuner des enfants, et deux cornichons de Tomek, une vieille recette polonaise, dont le jus est bon pour les gueules de bois.
Pero ahora han sintonizado el canal de música, y en la pantalla hay un hombre con una camiseta rasgada que salta arriba y abajo, menea las escuálidas caderas y saca la lengua en lo que debe de considerar un mohín sexual, aunque a Roz más bien le parece una ilustración de alguna enfermedad bucal, y ella no tiene suficientes energías para soportarlo, ni siquiera con el televisor mudo, así que se levanta y sube a su habitación sin calzarse, se pone el albornoz y sus raídas zapatillas de casera y baja sin apresurarse a la cocina, donde encuentra en el frigorífico una barra de Nanaimo ya empezada. La deposita en un plato —no caerá en la barbarie, utilizará un tenedor— y añade unos quesitos La Vaca Que Ríe que compró para el almuerzo de las niñas y unos encurtidos Tomek, elaborados según una antigua receta polaca: beber el líquido en caso de resaca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test