Traduzione per "ruisselant" a spagnolo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Il s’est allongé sur moi, le corps ruisselant de gouttes.
Su cuerpo goteó al echarse sobre mí.
Dans la nuit profonde, le temps s’écoulait, ruisselant comme une eau fraîche.
En la madrugada, el tiempo resonaba como un goteo verde.
 et ne vit que le reflet de l'eau ruisselant sur les parois du tunnel.
Solo vio el titilante goteo de agua que descendía por el túnel.
le méchant garnement ! » s’indigna Maimie, car elle savait ce que c’était que d’avoir un parapluie ruisselant au-dessus de sa tête.
– gritó Maimie indignada, porque sabía muy bien qué siente uno cuando le gotea un paraguas en las orejas.
D’un seul coup, comme effrayée, elle la lâcha. Ses doigts se détachèrent brusquement, leur chaleur ruisselante quitta ma peau. Un peu gêné, je retirai ma main.
de golpe soltó mi mano, poco menos que asustada. Sus dedos cayeron como hojas marchitas; bruscamente desapareció de mi piel el cálido goteo.
Plus d'une centaine d'hommes d'Église ou d'hommes d'État s'y pressait, ruisselant de sueur, d'anxiété et de vin, dans un brouhaha incessant de conversations animées.
Más de un centenar de hombres de iglesia y estado llenaban la estancia, tórrida y apenas ventilada, que apestaba a sudor, ansiedad y vino. Había un persistente goteo de conversación agitada e incómoda.
Rose a les mains en appui sur les genoux, le buste penché, et ses cheveux dégringolent devant son visage en un long triangle noir brillant ruisselant de mousse savonneuse.
Rose está de pie, inclinada desde la cintura con las manos en las rodillas, el pelo le cae de la cara en una reluciente cuña negra y larga que gotea agua jabonosa.
Il fait du surplace le temps de la regarder atteindre la rive : elle prend pied, se retourne dans sa direction, le fourreau liquide ruisselant le long de son corps, les gouttes tombant de la pointe de ses seins en une pluie scintillante.
Ella está de pie y mira en dirección a Charag, chorreando grandes borlas de agua por los hombros y las caderas, que se unen al goteo persistente que mana de las puntas de sus pechos.
La cire d'abeille parfumée coula bientôt sur sa peau, dispensant une chaleur intensément érotique, à la fois douloureuse et excitante. — Oui, cria-t-il en haletant, au bord de l'extase, le torse ruisselant de sueur.
La fragante cera de abejas goteó sobre su cuerpo con intenso erotismo, igualmente doloroso y placentero. «Sí», jadeaba, casi al borde del delirio. «Sí». Unas gotas de sudor le recorrían el torso.
Chaque fois qu’il essaie de s’accrocher à la paroi glissante pour l’escalader, le plus gros des ours blancs – qui est, quant à lui, sorti de l’eau et, tout dégoulinant, s’est allongé sur les rochers au bord du bassin – lui pose sur la tête une patte pesante semblable à un balai à carrelage ruisselant et le force d’une poussée à retourner d’où il vient.
Cada vez que intenta trepar por sus resbaladizos costados, el enorme oso polar —que ahora ha logrado arrastrarse fuera del agua y gotea sobre las rocas junto a la charca— coloca en su cabeza una pesada pata semejante a una fregona empapada y vuelve a hundirla.
 De gros tas de bel argent ruisselant.
Dinero en grandes, hermosos, y goteantes chorros.
Je sortis du bassin et me dirigeai, ruisselant, vers les vestiaires.
Salí de la piscina y me dirigí, goteante y jadeando, al vestuario.
Bientôt Morn se hissa, immense et ruisselant, par-dessus le bastingage.
Morn no tardó en traspasar, inmenso y goteante, la borda.
Les arbres ruisselants de Green Park avaient des reflets cuivrés comme s’ils avaient brûlé.
Los árboles goteantes de Green Park tenían un halo como de cobre bruñido.
Et l’ample Carmella, sortant toute ruisselante de son bain, commenta :
Oyeron a Carmella mientras la pesada mujer se erguía, goteante, en la bañera.
Le matin du 21 se leva comme d’habitude : brumeux, ruisselant, humide et froid.
La mañana del 21 llegó como de costumbre: nebulosa, goteante, fría y húmeda.
Assez long pour que les poils s’accrochent entre eux et dessinent des figures ruisselantes sur la poitrine et les cuisses.
Pelillos dorados lo bastante largos para enredarse y formar goteantes diseños en su pecho y sus piernas.
S’assurant qu’elle était entièrement à l’abri de son parasol, Mary étendit son corps ruisselant sur la chaise longue et s’essuya le visage.
Asegurándose de que la sombra la cubría por completo, Mary extendió su goteante cuerpo sobre la silla de lona y se secó el rostro.
La sphère d’or brilla faiblement, révélant le visage ruisselant d’Eilonwy, ses yeux bleus étincelant de colère.
La luz dorada brilló tenuemente revelando el rostro goteante de Eilonwy, sus ojos azules brillando de enfado.
C'était une construction massive et imposante, au milieu de sinistres conifères ruisselants, et les fenêtres toutes semblables, sur trois rangées, étaient munies de barreaux.
El edificio se alzaba cuadrado entre lúgubres árboles goteantes; había rejas en las ventanas uniformes, tres hileras.
— Terrasse ruisselante ?
—«¿Terraza Chorreante?
le corps tout nu et ruisselant.
todo desnudo el cuerpo chorreante.
Adamsberg essuya son visage ruisselant.
Adamsberg se enjugó el rostro chorreante.
Il surgit ruisselant et nu de l’abîme.
Emergió chorreante y desnudo del abismo.
Et, c’est le visage ruisselant que je demande : — Comment s’appelait-elle ?
Y, con el rostro chorreante, pregunto: —¿Cómo se llamaba?
Ruisselante, contractée, arrachée à la nuit, c’est l’aurore.
Es la aurora, chorreante, contraída, apegada a la noche.
Il brandissait une énorme épée ruisselante de sang.
Blandía una enorme espada chorreante de sangre.
Ensuite, je me suis relevé, ruisselant, calmé et un peu confus.
Después me levanté, chorreante, calmado y un poco confuso.
Ce crâne ruisselant appartient à la femme qui s’appelait Christina.
El cráneo chorreante pertenece a la mujer que se llamaba Christina.
Avec ses vêtements trempés et ses cheveux ruisselants, il évoquait un lamantin.
Con la ropa empapada y el pelo chorreante, parecía un manatí.
Mais elle n’ose même pas s’essuyer la figure ruisselante dans un pan de son tchadri.
Pero no se atreve ni a enjugarse con un pico de la burka el sudor que le chorrea por la cara.
À travers la brume, à travers la neige, à travers la crotte, sous la canicule mordante, sous la pluie ruisselante, ils vont, ils viennent, ils trottent, ils passent sous les voitures, excités par les puces, la passion, le besoin ou le devoir.
A través de la bruma, a través de la nieve, a través del barro, bajo la canícula que muerde, bajo la lluvia que chorrea, van, vienen, trotan, pasan por debajo de los coches, excitados por las pulgas, la pasión, la necesidad o el deber.
Il replia le coude autour du cou du Français et pivota sur lui-même. Puis, sans prendre le temps de réfléchir, il précipita l’homme, tête la première, contre le mur de pierre. Du sang s’étala sur tout le crâne de l’homme de Bertholdier, poissant sa chevelure et ruisselant le long de son visage en petits torrents rouge sombre.
Después, sin pensarlo, empujó al secuaz de Bertholdier de modo que ambos cayesen contra la pared, aplastándole la cabeza. El cráneo del francés se cubrió de sangre, que le empapó el pelo y le chorreó por la cara en regueros de un rojo oscuro.
Il excitait leurs sens et allégeait leur humeur, de sorte qu’ils voyaient la beauté tout autour d’eux et s’émerveillaient de petites choses qu’ils n’auraient peut-être pas remarquées auparavant : le joyau azuré du plastron d’un martin-pêcheur traversant la piste comme une flèche devant eux, la grâce d’un aigle s’élevant dans le ciel doré sur ses ailes déployées, un bébé gazelle agenouillé sur ses pattes de devant sous le ventre de sa mère et donnant des coups de museau voraces à ses mamelles, le lait ruisselant sur son menton.
Estimuló sus sentidos y les aligeró el humor de modo que pudieron ver la belleza en todo lo que los rodeaba y se maravillaron ante las pequeñas cosas que podían haber pasado inadvertidas antes: la joya azul celeste del pecho de un martín pescador al atravesar veloz el camino adelante, la gracia de un águila que vuela alto con sus alas extendidas contra el cielo empapado en oro, la cría de una gacela arrodillada sobre sus patas delanteras debajo del vientre de la hembra y empujando hambrienta las ubres con su hocico, mientras la leche le chorrea por la barbilla.
Il me faut te dominer lentement (et cela, reconnais-le, je l’ai toujours accompli avec cérémonie), sans te faire mal, peu à peu, je fais plier les joncs de tes bras, j’épouse ton plaisir de mains crispées, d’yeux dilatés, à présent, ton rythme se creuse et de lents mouvements de moire, des bulles profondes remontent jusqu’à mon visage, vaguement je caresse tes cheveux répandus sur l’oreiller, dans la pénombre verte je regarde avec surprise ma main ruisselante d’eau et avant de basculer de ton côté, je sais qu’on vient de te retirer de l’eau, trop tard naturellement, et que tu gis sur la pierre du quai, entourée de chaussures et de cris, nue, livrée sur le dos avec tes cheveux trempés et tes yeux grands ouverts. Traduction Laure Guille-Bataillon Les poisons
Tengo que dominarte lentamente (y eso, lo sabes, lo he hecho siempre con una gracia ceremonial), sin hacerte daño voy doblando los juncos de tus brazos, me ciño a tu placer de manos crispadas, de ojos enormemente abiertos, ahora tu ritmo al fin se ahonda en movimientos lentos de muaré, de profundas burbujas ascendiendo hasta mi cara, vagamente acaricio tu pelo derramado en la almohada, en la penumbra verde miro con sorpresa mi mano que chorrea, y antes de resbalar a tu lado sé que acaban de sacarte del agua, demasiado tarde, naturalmente, y que yaces sobre las piedras del muelle rodeada de zapatos y de voces, desnuda boca arriba con tu pelo empapado y tus ojos abiertos. LOS VENENOS
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test