Traduzione per "previens les" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Préviens-le avant qu’il ne soit trop tard.
Avísale, antes de que sea demasiado tarde.
– Negro, préviens Tamara et Carlos… Dis-leur que je suis dans un état très grave, allez, vas-y.
—Negro, avísale a Tamara y a Carlos…, diles que estoy muy grave, anda.
s’ils viennent, préviens-les de ce qui m’est arrivé, qu’ils m’attendent au cabaret de la Pomme de Pin;
si vienen, avísales de lo que me ha pasado, que me esperen en la taberna de la Pomme du Pin;
– Préviens-le, s’il insiste, qu’il redoute plutôt le bûcher sur les dunes, sur le bord de la Somme.
Avísale que si insiste, que tema más bien la hoguera sobre las dunas, a la orilla del Somme.
– Préviens Tina, chuchote-t-il d’une voix chevrotante, usant de son dernier souffle d’air.
Avísale a Tina —susurra con voz trémula, usando su última bocanada de aire.
— Appelle L’Oregon, dit-il à Huxley, et préviens-les que l’équipe numéro deux est en train de sortir.
—Llama al Oregón —le dijo a Huxley— y avísales de que el segundo equipo está a punto de salir.
dis donc, tu m’embêtes… Si je t’ai placée près de la reine, ce n’est pas pour rouspéter… Vite, préviens-la… ( Un silence et Raoul reprend.) Allô… allô… C’est toi, Olga ?… Figure-toi, chérie, que mon rendez-vous s’est prolongé… D’ailleurs, je suis ravi, l’affaire est réglée.
Vamos, vamos… no me molestes… Si te he puesto cerca de la reina no es para que refunfuñes… Vamos, deprisa, avísala (un silencio y Raoul continúa).
Préviens Duque… Je le savais, putain ! Je le savais !… La vierge est toujours là-bas… Et ce que je voulais te dire, c’est qu’il serait bon de savoir si Elizardo a vraiment été un agent secret de la Sécurité ou s’il a fait un séjour à l’hôpital psychiatrique de La Havane… Doucement !
Avísale a Duque… ¡Yo lo sabía, coño, yo lo sabía!… La virgen sigue allí… Y lo que te quería decir es que sería bueno saber si alguna vez de verdad Elizardo fue un agente encubierto o si estuvo ingresado en el Psiquiátrico de La Habana… ¡Suave que nos matamos, coño!
Alors Antonio s’approcha, tête baissée, et il m’adressa des propos timides dont la teneur était : Je sais que Pasquale te fait confiance, il est venu chez toi avant de faire le choix qu’il a fait, alors si tu le revois préviens-le, il faut qu’il disparaisse, il ne doit plus se montrer en Italie.
Y Antonio se acercó cabizbajo, me habló con frases tímidas cuyo sentido era: sé que Pasquale se fía de ti, fue a tu casa antes de tomar la decisión que tomó; así que si lo ves otra vez, avísale: tiene que desaparecer, que no se deje ver más el pelo en Italia;
Je voulais répondre : ils n’en ont pas, c’est pourquoi ils peuvent être des anges, sauf que l’être qui me transportait dans les airs, couvrant mes mots, me parla d’une voix d’homme et je reconnus cette voix : c’était mon vieil ami Ézéchiel, le prophète, enveloppé dans un vent tempétueux, qui me faisait survoler châteaux et gratte-ciel, collines somptueuses et monts pelés, quartiers couverts de boue et jardins couverts de roses, énonçant au vol ses recommandations, sois sur tes gardes, ne les crains pas, parle-leur même s’ils ne t’écoutent pas, jeûne, préviens-les qu’un prophète arrivera parmi eux, dis-leur d’écouter les voix de la multitude, puis j’entendis un grand éclat de rire lorsque le prophète Ézéchiel, qui était aussi, dans ses moments de liberté et quand l’envie de se travestir le prenait, l’Ange de l’Indépendance, me lâcha, et je vis alors qu’une de ses pattes brillait mais que c’était une patte de veau.
Quería contestar: no tienen, por eso pueden ser ángeles, sólo que el ser que me llevaba por los aires se impuso a mis palabras y me habló con una voz de hombre y yo reconocí esa voz, era mi viejo amigo Ezequiel, el profeta envuelto en un viento tempestuario que me llevaba volando sobre castillos y rascacielos, lomas suntuosas y montes pelones, barrios de lodo y jardines de rosas, pronunciando al vuelo sus recomendaciones, ponte en guardia, no les temas, háblales aunque no te escuchen, ayuna, avísales que llegará un profeta entre ellos, diles que escuchen las voces de la multitud, y yo escuché una gran carcajada cuando el profeta Ezequiel, que también era, en sus momentos libres y cuando le daba por el trasvestismo, el Ángel de la Independencia, me soltó y yo vi que una de sus patas brillaba pero era una pata de becerro.
Il fallait qu'elle lui parle, qu'elle le prévienne.
Debía hablar con él, advertirle.
Il faut qu’on prévienne le capitaine.
Debemos advertirle al capitán.
Je vous préviens : je risque de revenir.
Debo advertirle que es probable que vuelva por aquí.
Vaut mieux que je vous prévienne qu’elle est du genre bavard.
Quizá también debo advertirle que es muy habladora.
« Je sais ce que tu es en train de faire, Ender, commandant, et je te préviens. »
—Sé lo que está haciendo, señor Ender y tengo que advertirle.
C’est peut-être un tort que j’ai, mais je vous préviens que j’en ai beaucoup d’autres encore.
Es tal vez un defecto mío, pero debo advertirle que tengo otros más.
— Je le préviens de l’arrivée d’une ourse ou de ton arrivée à toi, Susie ? demandai-je.
—¿Debo advertirle la llegada de un oso o la tuya, Susie? —le pregunté.
— Il faut que je vous prévienne, moi aussi : je n’aime pas beaucoup la police. — Oui, je sais.
—Y yo debo advertirle que no me gusta mucho la policía. —Sí, lo sé.
Je vous préviens également que ces mesures peuvent entraîner la destruction de votre cargaison.
Debo advertirle de que esas medidas pueden consistir en la destrucción de su carga.
Il faut que je le prévienne, songea-t-elle. Hans avait lu dans ses pensées. « Ça t’en bouche un coin, hein ?
«Tengo que advertirle», pensó. No logró ocultar sus sentimientos a Hans. —Eso te ha impresionado, ¿verdad?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test