Traduzione per "pas semblable" a spagnolo
Pas semblable
Esempi di traduzione.
desigual
D’énormes nuées bilieuses que j’imagine bleues et vertes et semblables à de gigantesques bulles de savon irisées aux formes irrégulières s’élèvent de ma personne et tremblent, se dilatent – explosent.
Enormes nubes biliosas que me imagino azules y verdes, y que parecen gigantescas e iridiscentes pompas de jabón de tamaños desiguales, surgen de mi interior y se bambolean, se expanden…, explotan.
Bacon l’Anglais a bien décrit le phénomène : “L’entendement humain, semblable à un miroir faux, réfléchissant les rayons qui jaillissent des objets, et mêlant sa propre nature à celle des choses, gâte et défigure toutes les images qu’il réfléchit.”
El inglés Bacon lo expresa con tino: «El entendimiento humano es como un espejo falso que, al recibir de forma desigual los rayos de luz, distorsiona la naturaleza de las cosas, puesto que mezcla en ellas su propia naturaleza».
Janet Appleby portait une robe d’un vert acide dont les épaulettes minces comme des lacets semblaient ne pouvoir supporter le poids comprimé jusqu’à produire une profonde et sombre ligne de partage semblable à la ride verticale entre des sourcils froncés.
Janet Appleby se había puesto un traje largo verde ácido cuyas tiras de cordones de zapatos parecían desiguales al peso oprimido hasta una afilada hendidura oscura como la arruga vertical de un ceño fruncido.
« Si Pâris avait vu la peau d'Hélène telle qu'elle était, dit le vieux monsieur, il aurait aperçu un réseau gris-jaune, inégal, rude, composé de mailles sans ordre dont chacune renfermait un poil semblable à celui d'un lièvre ;
—Si Paris hubiera visto la piel de Helena tal como era —dijo el anciano caballero—, habría visto una red gris amarillenta, desigual, basta, compuesta de mallas sin orden, cada una de las cuales encerraba un pelo semejante al de la liebre.
mais Vaudreuil avait eu le temps de rouler avec soin une serviette autour de son bras gauche, et il s’en servait avec adresse pour parer les coups de taille [31]; tandis que Rheincy, qui avait négligé une semblable précaution, reçut une blessure à la main gauche dès les premières passes.
pero Vandreuil había tenido tiempo de arrollarse una servilleta al brazo izquierdo y se valía de ella, con mucha habilidad, para evitar los golpes de filo, mientras que Rheincy, el cual había olvidado tal precaución, se encontraba en situación desigual, y fue ligeramente herido en los primeros asaltos.
Et pour finir, quand la grande statue surgit dans la brume matinale, à l’endroit même où, prêts à être incendiés par le soleil, ensorcelés et pâles, montaient des édifices semblables à ces rectangles mystérieux de hauteurs inégales, qu’on voit sur les graphiques de pourcentages comparés (ressources naturelles, fréquences respectives des mirages dans les différents déserts), le Dr Wind marcha résolument sur les Pnine et leur révéla son identité « parce que tous les trois, nous devons pénétrer dans le pays de la Liberté avec un cœur pur ».
Y al fin, el día en que la enorme estatua de la Libertad emergió de entre la densa neblina matinal y los edificios, pálidos y hechizados, se alzaron listos para ser inflamados por el sol, semejantes a esos misteriosos rectángulos de alturas desiguales que uno ve en los gráficos comparativos (fuentes naturales, la frecuencia de espejismos en diversos desiertos), el doctor Wind se acercó resueltamente a los Pnin e, identificándose con el espectáculo, dijo:  —Los tres debemos entrar a la tierra de la libertad con corazones puros.
Et elle, qui lisait beaucoup, de la poésie et aussi des romans, qui pleurait immanquablement la mort de Fortunata chaque fois qu’elle la retrouvait agonisant dans sa mansarde, et celle de la belle et malheureuse Anna quand le train lui passait dessus, ou celle que connaissait Heathcliff chaque fois que le fantôme de Catherine frappait à sa fenêtre, qui chantait très bien, des chansons tristes, aux amours inégales, déchirantes, la fleuriste et le marquis, encore des trains, encore des mansardes, des fantômes, de la douleur, qui jouait du Schubert et du Chopin, très mal, sur un piano bon marché et mal accordé, elle frémissait en entendant ces paroles qu’elle aurait voulu entendre d’autres lèvres plus jeunes, plus libres, plus semblables aux siennes.
Y ella, que leía mucho, poesía y también novelas, y que lloraba sin falta la muerte de Fortunata cada vez que la encontraba agonizando en su buhardilla, [173] y la de Anna bella y desdichada cuando el tren le pasaba por encima, y la que Heathcliff padecía en vida cada vez que el fantasma de Catalina llamaba a su ventana, y cantaba muy bien, canciones tristes de amores desiguales, desgarrados, la florista y el marqués, y más trenes, más buhardillas, más fantasmas, más dolor, y tocaba a Schubert y a Chopin, muy mal, en un piano barato y poco afinado, hasta que vinieron unos hombres a llevárselo sin que su padre se hubiera atrevido a contarle que ya no podía seguir pagando el alquiler, se estremecía al escuchar aquellas palabras que habría deseado escuchar de otros labios más jóvenes, más libres, más parecidos a los suyos.
Sans se gêner, le prétendu pêcheur tourne progressivement la tête pour suivre des yeux cet improbable bourgeois en pelisse qui longe les maisons d'un pas de promenade, sur la berge opposée, c'est à-dire du côté pair de leur numérotation, s'arrête à mi-chemin du pont à bascule dont le mécanisme rouillé ne permet plus l'ouverture, contemplant le sol avec une attention prolongée dans cette zone où un résidu de peinture au minium a laissé entre les pavés inégaux et disjoints des coulures sanguines, comme jaillies de profondeurs souterraines par un trou triangulaire à la jonction de trois arrondis bien lisses, pour se répandre ensuite dans des directions diverses en longs diverticules sinueux, marqués de brusques virages à angle droit, croisements, bifurcations et impasses, où un regard scrupuleux étudiant leur parcours incertain, discontinu, labyrinthique, identifie sans grand mal des bâtons rompus et des frettes, une grecque, un svastika, des escaliers d'usine, les créneaux d'une forteresse…, le voyageur à demi perdu se redressant enfin pour contempler cette haute structure métallique, noirâtre et compliquée, inutile à présent, qui servait autrefois à relever le tablier mobile et ouvrir aux péniches l'accès du Landwehrkanal, avec ses deux puissants arcs de cercle élancés vers le ciel jusqu'au toit des maisons et terminés chacun par un massif contrepoids en fonte, épais disque aux faces bombées semblable à celui, plus modeste, du pèse-lettres aux dorures éteintes hérité de grand-père Canu à la mort de maman, posé maintenant sur ma table de travail.
Con total desparpajo, el supuesto pescador vuelve progresivamente la cabeza para seguir con los ojos al improbable burgués con pelliza que se pasea a lo largo de las casas por la orilla opuesta, es decir por el lado par, se detiene en medio del puente basculante cuyo mecanismo oxidado no permite abrirlo, contemplando el suelo con atención prolongada en esa zona en que un residuo de pintura al minio ha dejado entre los adoquines desiguales y sueltos colores sanguíneos, como brotados de profundidades subterráneas por un boquete triangular en la conjunción de tres piedras redondas muy lisas, para propagarse después en distintas direcciones formando largos tramos sinuosos, marcados por bruscas curvas en ángulo recto, cruces, bifurcaciones y ramales sin salida, donde una mirada escrupulosa que estudiase su recorrido incierto, discontinuo, laberíntico, identificaría sin esfuerzo junquillos y arabescos, una greca, una esvástica, escaleras de fábrica, las almenas de una fortaleza…, el viajero medio perdido se yergue al final para contemplar esa alta estructura metálica, negruzca y complicada, que servía en otro tiempo para levantar el tablero móvil y dejar pasar a las gabarras al Landwehrkanal, con sus dos poderosos arcos de círculo alzados hacia el cielo hasta el tejado de las casas y rematados cada uno de ellos por un pesado contrapeso de hierro colado, recio disco de caras abombadas semejante a aquél, más modesto, del pesacartas de apagados dorados heredado del abuelo Canu al morir mamá, colocado ahora en mi mesa de trabajo.
– Vous n’aviez pas seulement l’air semblable, vous étiez semblables.
—Vosotros dos no es que parecierais iguales, es que erais iguales.
— Mais tu es semblable à moi ! — Je suis toi.
– ¡Pero eres igual que yo! –Soy tú.
— Nous ne sommes pas semblables.
—No somos iguales —replicó—.
— Ne sont-ils pas semblables ?
—¿No son los dos iguales?
Car je ne suis pas semblable à vous.
Porque no soy vuestro igual.
Ils ne sont pas tous semblables.
No todos son iguales.
J’en ai un exactement semblable.
Tengo una justo igual.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test