Traduzione per "paragraphe par paragraphe" a spagnolo
Paragraphe par paragraphe
Esempi di traduzione.
Walks around town), point par point et paragraphe par paragraphe, comme un automate.
Walks around Town), punto por punto y párrafo por párrafo, como un autómata.
(En fait, j’avais scrupuleusement suivi l’ordre du livre, paragraphe après paragraphe.) À mesure que je lisais, l’attention de Rollner se relâchait.
(En realidad, me había atenido escrupulosamente al orden del libro, párrafo a párrafo). Según iba leyendo, la atención de Rollner se iba relajando.
J’ai entendu un écrivain, je ne sais exactement quand ni où, expliquer comment il s’acharnait, lors de l’écriture, à réduire une page en un paragraphe, un paragraphe en une phrase, une phrase en un mot…
Oí a un escritor, no recuerdo exactamente cuándo ni dónde, explicar cómo se obstinaba, cuando escribía, en reducir una página a un párrafo, un párrafo a una frase, una frase a una palabra…
Il a tout appris par cœur, en répétant ligne après ligne, paragraphe après paragraphe jusqu 'à ce que chaque hésitation, chaque recherche apparente du mot juste, chaque tour de phrase heureux soit solidement ancré dans sa mémoire.
La ha memorizado frase por frase, y repetido párrafo por párrafo, hasta que cada vacilación, cada aparente busca de la palabra correcta se haya asentado sonoramente en su cerebro.
Les autres sources en sachant ou en disant encore moins, elle se mit enfin à écrire l’article, paragraphe après paragraphe, laborieusement, avec la trahison de Van Heerden qui planait au-dessus d’elle comme une ombre.
Las otras fuentes sabían o dijeron aún menos, así que, finalmente, se puso manos a la obra, armando su noticia párrafo a párrafo, sin gran entusiasmo y con la traición de Van Herden pesando sobre ella como una sombra.
Juste avant de tomber endormi, la même région de sa conscience qui lui présentait paragraphe après paragraphe lui demanda de « définir une qualité commune à toutes ces femmes pour lesquelles, étant adulte, vous avez ressenti une forte tendresse ».
Justo antes de irse a dormir, la misma parte de la conciencia encargada de leer y releer párrafo a párrafo la correspondencia llamó su atención para preguntarle qué cualidad tenían en común todas aquellas mujeres por las cuales, siendo adulto, había sentido un intenso cariño.
Dans sa tête, bien sûr, comme le faisait cinquante ans avant lui Soljenitsyne : composant phrase par phrase, paragraphe par paragraphe, chapitre par chapitre, les mémorisant au fur et à mesure, et de la sorte améliorant chaque jour les performances d’un disque dur déjà impressionnant.
Mentalmente, por supuesto, como hacía Solzhenitsyn cincuenta años antes que él: compone frase a frase, párrafo a párrafo, capítulo a capítulo, memorizándolos a medida que los crea, y de este modo mejora cada día las prestaciones de un disco duro que ya es impresionante.
Je me souviens de l’avoir vu un jour derrière son bureau, dans la bibliothèque, épluchant patiemment un contrat de prêt automobile, paragraphe par paragraphe, avec un maton qui voulait s’acheter une DeSoto d’occasion, disant à cette tête de lard ce qu’il y avait de bon et de moins bon dans le contrat, lui expliquant qu’il pouvait demander un prêt sans se faire trop arnaquer, le détournant des compagnies de crédit, lesquelles ne valaient guère mieux, en ce temps-là, que des usuriers de bas étage.
Le recuerdo sentado tras su mesa de la biblioteca repasando pacientemente el contrato de préstamo párrafo por párrafo con un carcelero que quería comprar un automóvil DeSoto usado, explicándole al tipo con todo detalle los pros y los contras del contrato, explicándole que era posible comprar a crédito sin que te clavaran demasiado, sacándole de las sociedades financieras que, en aquellos tiempos, eran poco mejores que usureros.
Trou obscurantiste avec éclaircissements sur les bords… » Et déjà nous nous garons devant les Salles Hutten. Réduit au rétroviseur, je lis l’inscription sur une banderole tenue à bout de bras, comme un message de Pentecôte, par les gamins des Jeunesses chrétiennes à la raie toujours impeccable, d’abord reflétée à l’envers, puis in natura : « Que vient chercher l’athée dans la ville de saint Kilian ? », et ce n’est qu’à l’intérieur de la salle bondée, dont les premiers rangs sont tenus par les étudiants des corporations reconnaissables à leurs couleurs, que je trouve la réponse qui calme le brouhaha — « Je cherche Tilman Riemenschneider ! » - et qui appelle à la rescousse le sculpteur et maire de la ville auquel l’autorité épiscopale, pendant la guerre des Paysans, a esquinté les deux mains et qui à présent, aussi clairement évoqué, donne à mon discours, de paragraphe ; en paragraphe, un peu d’air et peut-être un peu d’écoute : « C’est toi que je chante, démocratie ! » – Walt Whitman, légèrement adapté à des fins électorales…
Un nido de oscurantismo con algunos claros en los márgenes… Y entonces aparcamos ante las naves de la planta metalúrgica. Como dependo del espejo retrovisor, leo el letrero de una pancarta que los muchachos, siempre correctamente peinados, de la Unión Juvenil sostienen en alto como mensaje de Pascua, primero invertido y luego al derecho: «¿Qué se le ha perdido a un ateo en la ciudad de San Kilian?», y sólo en la sala abarrotada, cuyas primeras filas ocupan estudiantes de corporaciones, reconocibles por los adornos del reloj, encuentro una respuesta apaciguadora para los siseos generalizados —«¡busco a Tilman Riemenschneider!»—, evocando a aquel escultor y alcalde de la ciudad a quien, en la época de la Guerra de los Campesinos, el gobierno de los príncipes obispos mutiló ambas manos y que ahora, tan claramente evocado, da a mi discurso respiro, párrafo tras párrafo, y posiblemente audiencia: «¡A ti te canto, Democracia!»… Walt Whitman, ligeramente modificado a efectos electorales…
Mais il est impossible de savoir si ce mot anglais, obscenity, mis à la place d’un mot français très bref et contondant, figurait déjà dans le manuscrit de ces INSTRUCTIONS – qu’on nous permettra de ne pas reproduire en entier, pas seulement par souci de discrétion langagière, ce texte ayant été écrit pour que Fabienne le lût dans la solitude de son intimité, ou l’inverse, certainement pas pour être dit à la cantonade, ce qui le priverait de sa signification véritable, mais qu’on nous permettra aussi de passer sous silence parce que nous supposons un lecteur actif, imaginatif, capable d’en inventer la suite dans laquelle, paragraphe après paragraphe, c’était prévisible, s’énuméraient les gestes, les postures, le discours d’un rapport amoureux tout entier tendu vers la soumission des corps et des esprits des amants aux impératifs de l’abîme sous-jacent à ce bonheur de la douleur sous-jacente à ce plaisir, afin de soustraire bonheur et plaisir à la mièvrerie fugace des satisfactions organiques et de les enraciner dans l’éternité inoubliable de la connaissance : co-naissance – ou bien si ce mot, obscenity, n’a pas été rajouté ultérieurement par l’un des Narrateurs de ce récit.
Pero es imposible saber si esta palabra inglesa, obscenity, puesta en lugar de una breve y contundente palabra francesa, ya que Carlos le escribía a Fabienne en francés, naturalmente, figuraba ya en el manuscrito de estas INSTRUCCIONES —que se nos permitirá no reproducir íntegramente, no sólo por un afán de discreción, ya que este texto había sido escrito para que Fabienne lo leyese en la soledad de su intimidad, o a la inversa, no, ciertamente, para ser proclamado a los cuatro vientos, lo que le privaría de su verdadero significado, pero que se nos permitirá también pasar por alto porque suponemos la existencia de un lector activo, imaginativo, capaz de inventar su continuación, en la que, párrafo tras párrafo, era previsible, se enumeraban los gestos, las posturas, las palabras de una relación amorosa vertida por entero hacia la sumisión de los cuerpos y los espíritus de los amantes a los imperativos del abismo subyacente a esa dicha, del dolor subyacente a ese placer, a fin de sustraer dicha y placer a la insignificancia fugaz de las satisfacciones orgánicas y enraizarlos en la eternidad inolvidable del conocimiento— o si esta palabra, obscenity, ha sido ulteriormente añadida por uno de los Narradores de este relato.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test