Traduzione per "nous racontons" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Nous sommes censés incarner l’essence du bien – c’est du moins ce que nous nous racontons.
Se supone que nosotros somos la esencia del bien…, al menos eso es lo que nosotros nos decimos.
— Nous racontons à nos clients que vous êtes des filles de bonne famille qui traversent une mauvaise passe, dit-elle en descendant l’escalier.
—Les decimos a los clientes que nuestras chicas son hijas de buena familia venidas a menos —le explicó Rozea mientras bajaban las escaleras—.
— Maintenant que vous avez vu comment nous travaillons, je suppose que vous êtes plus que prête à reconnaître que lorsque nous disons qu'un incendie est probablement criminel, nous ne racontons pas n'importe quoi ?
—Ahora que ha visto las instalaciones y cómo trabajamos, imagino que aceptará que sabemos lo que decimos cuando consideramos que un incendio ha podido ser provocado, ¿verdad?
Ma mère et moi, du coup, nous en profitons – nous nous racontons des choses, maman plaisante, elle se lève pour ranger une assiette, une bouteille, elle me pose une question, comme ça.
Entonces mamá y yo nos aprovechamos de la situación —decimos lo que se nos ocurre, mamá bromea, se levanta para colocar un plato, una botella, me hace alguna pregunta, cosas así.
— Si nous vous racontons tout ceci, Irvgal Gheldaert, dit une voix glaciale émanant du palier, c’est parce que l’individu chargé d’enquêter sur l’incendie qui détruisit la grange d’Indarr Andemar apposa son nom sur le registre, ajouta un titre à son rapport d’investigation puis laissa le reste de la page vierge.
—Si te decimos esto, Irvgal Gheldaert —dijo una voz fría desde la puerta—, es porque el investigador del incendio que destruyó el granero de Indarr Andemar escribió su nombre en el registro de servicio, añadió el título de un informe sobre su investigación y, a continuación, no escribió nada más y dejó el resto de la página en blanco.
Certains restaient au bord de la mer, dans leurs cités et se risquaient hors des murs pour planter des jardins et cultiver les champs. Et à nouveau, les hommes à six pattes revenaient, prenaient les cités, essaimaient – ou parfois, ils restaient derrière, devenaient des citadins, pour être pris à leur tour par la prochaine invasion. Ces hommes à six pattes ne provenaient pas de la lisière du monde – non, ça c’est ce que nous racontons dans les livres mais nous voulons parler en fait du centre du monde, de la source du monde.
Algunos se quedaron junto al mar, en sus ciudades, y acabaron saliendo de las murallas para crear huertos y cultivar los campos, pero los hombres de seis patas aparecían una vez más y se apoderaban de las ciudades, dejando su semilla, o se quedaban en ellas y terminaban convirtiéndose en ciudadanos que serían dominados por la siguiente oleada de hombres de seis patas que llegaba no del fin del mundo… No, eso es lo que decimos en los libros pero en realidad queremos referirnos al centro del mundo, a la fuente del mundo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test