Traduzione per "le doubler" a spagnolo
Le doubler
Esempi di traduzione.
— Alors double tes estimations, plutôt deux fois qu’une !… Molloy m’en a parlé sur l’oreiller ;
—Entonces, duplica tu conjetura, ¡y vuelve a duplicarla!… Molloy me habló del asunto en la cama;
Autrefois, on pouvait le couper ce maudit fil, mais maintenant ils ont inventé de le doubler d’un mince fil de cuivre.
Tiempo atrás era posible cortar ese maldito hilo, pero ahora han tenido la idea de duplicarlo con un delgado alambre de cobre.
Il ouvrit sa serviette et en tira une clef au panneton si compliqué qu'il aurait fallu un outillage de précision pour en prendre le double.
abrió su portafolio y sacó una llave tan intrincadamente labrada que se hubiera necesitado una herramienta de alta precisión para duplicarla.
« Le problème, avec la neige, c’est qu’on ne peut jamais savoir à l’avance combien elle va peser, dit-il. Il existe bien des calculs pour la portée, mais il vaut mieux encore doubler. – Quel genre de calculs ?
—El problema de la nieve es que nunca sabes cuánto puede pesar —dijo—. Hay cálculos de la carga, pero luego es preferible duplicarlo todo. —¿Qué cálculos?
- En général, pour un assaut de cette nature, dit Fergus d'un ton détaché, nous n'aurions utilisé qu'une unité de combat, mais l'amiral Kemper a estimé préférable de doubler nos effectifs pour plus de sûreté.
–Por lo común, para una incursión de esta índole -dijo Fergus con naturalidad-, habríamos utilizado una sola unidad de combate, pero el almirante Kemper consideró prudente duplicarla.
Dogdson avait pour ami John Henry Pepper, qui utilisait sur scène des miroirs partiellement réfléchissants pour faire apparaître et disparaître les acteurs, les rendre doubles, les transformer en chimères transparentes comme le chat du Cheshire.
Dodgson era amigo de John Henry Pepper, que utilizaba espejos para hacer aparecer y desaparecer actores en un escenario, duplicarlos, convertirlos en transparentes fantasmas como el gato de Cheshire.
Ahuris, hypnotisés, le juge et le secrétaire voyaient la femme-enfant battre des ailes comme un oiseau, se dresser sur les pieds ainsi qu’une danseuse, s’accroupir, se redresser, sourire et se fâcher, changer sa voix et la doubler, s’imiter elle-même et Gumercindo Tello, et, finalement, tomber à genoux et déclarer (lui, elle) son amour.
Aturdidos, hipnotizados, el juez y el secretario veían a la niña-mujer aletear como un ave, empinarse como una danzarina, agacharse y alzarse, sonreír y enojarse, modificar la voz y duplicarla, imitarse a sí misma y a Gumercindo Tello, y, por fin, caer de hinojos y declarar (se, le) su amor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test