Traduzione per "le causant" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Ce sucre l’avait harcelé tout au long des jours, lui causant une irritation anormale, au point de l’avoir supprimé de son café.
El azúcar lo había acosado a lo largo de los días, causándole una irritación anormal, hasta el punto de que lo había suprimido del café.
Il a planté ses deux lames dans le flanc droit de Sorrento dans une pluie d’étincelles, lui causant des dommages indéniables.
Los filos se hundieron en el costado derecho de Sorrento, creando una lluvia de chispas y, para mi sorpresa, causándole algunos daños.
Un objet acéré a été introduit dans ses oreilles, causant de tels dégâts que Victoria avait également perdu l’ouïe.
–Luego resulta que le clavaron un objeto puntiagudo en los oídos, causándole tales lesiones que también perdió el oído.
Bientôt, songea Rhyme, elles gagneraient les draps et dévoreraient son corps, ne lui causant aucune souffrance, puis s’attaqueraient à son visage et à sa tête, le mettant alors au supplice.
El fuego subiría pronto por la ropa de la cama y empezaría a devorar el cuerpo de Rhyme sin causarle dolor ninguno, y luego la cara y la cabeza, causándole un dolor atroz.
Nous nous sommes rendus au 972, Vegas Valley Drive, où nous avons trouvé Mr Frank Rosenthal devant le garage avec son épouse, laquelle avait embouti l’arrière de la Cadillac de Mr Rosenthal, qui était dans le garage avec sa Mercedes, lui causant des dégâts mineurs.
Nos dirigimos todos al 972 de Vegas Valley Drive, y allí encontramos al señor Frank Rosenthal en la senda junto con su esposa; ésta chocó con su coche, un Mercedes, contra la parte trasera del Cadillac de él en el interior del garaje, causándole daños menores.
Proches de ses vœux, passèrent les jours, les semaines, les mois, sans que nul prétendant soit venu frapper à sa porte mais il ne jouissait pas pour autant de la vraie tranquillité, car il ne cessait d’être l’otage de l’angoisse et de la peur qui l’empoignaient à tour de rôle, sans discontinuer, lui gâchant son bien-être, souillant ses rêves, lui causant mille douleurs et jalousies qui, pour irréelles qu’elles fussent, n’en seraient pas moins réellement féroces et cruelles si elles prenaient corps.
De acuerdo con su anhelo, pasaron días, semanas y meses sin que se presentara un pretendiente, pero no gozaba de verdadera tranquilidad y seguía sometido a la angustia y al miedo que se alternaban uno tras otro, ahogando su dicha, turbando sus sueños y causándole dolor y celos que, siempre irreales, no eran verdaderamente menos sangrantes y crueles que si tomasen forma.
Une jument dans la nuit, beaucoup croient, même les Anglais, que c’est le sens du mot nightmare, dont la traduction correcte est « cauchemar » mais qui littéralement semble vouloir dire « jument de la nuit ou nocturne » et pourtant ce n’est pas cela, je l’ai aussi étudié étant jeune, le nom mare a deux origines selon qu’il est employé seul ou accompagné du mot « nuit », quand il se réfère à la jument il vient de l’anglo-saxon mère, dont c’est le sens exact, et dans le cauchemar l’origine est en revanche mara si je me souviens bien, qui signifie « incube », l’esprit malin démon ou lutin qui s’asseyait ou s’allongeait sur le dormeur lui écrasant la poitrine et causant ainsi l’oppression du cauchemar, ayant même parfois un commerce charnel avec lui ou elle mais si c’est avec lui l’esprit est féminin et s’appelle succube et se trouve dessous, et si c’est avec elle il est masculin et s’appelle donc incube et se met dessus : « Que demain je pèse sur ton âme, que je sois un plomb dans ton sein et t’entraîne à la ruine, à la honte et à la mort », peut-être la banshee qui annonçait par ses gémissements ses cris et ses cantiques la mort en Irlande avait-elle appartenu à cette espèce, lors de ma promenade j’avais vu une vieillarde errante en haillons, peut-être une banshee ne sachant pas encore vers quel foyer se diriger cette nuit pour entonner sa lamentation, peut-être s’acheminerait-elle vers celui qui fut mien, je n’y habitais plus et m’en trouvais donc sauf, mais Celia ne l’était pas car c’était toujours sa maison et maintenant elle n’y était pas seule, m’avait-elle dit, et elle y avait un commerce charnel.
Una yegua en la noche, eso es lo que muchos creen, hasta los propios ingleses, que significa su palabra night-mare, cuya traducción correcta es 'pesadilla' pero que literalmente parece querer decir 'yegua de la noche o nocturna' y no es así sin embargo, también eso lo estudié de joven, y el nombre mare tiene dos orígenes según vaya solo o con la palabra 'noche', cuando se refiere a la yegua viene del anglosajón mere, que significaba eso mismo, y en la pesadilla la procedencia es en cambio mará si mal no recuerdo, que significaba 'íncubo', el espíritu maligno o demonio o duende que se sentaba o yacía sobre el durmiente aplastándole el pecho y causándole la opresión de la pesadilla, comerciando a veces carnalmente con él o ella aunque si es con él el espíritu es femenino y se llama súcubo y está debajo, y si es con ella es masculino y entonces sí es íncubo y se pone encima: pese yo mañana sobre tu alma, sea yo plomo en el interior de tu pecho que te lleve a la ruina, la vergüenza y la muerte, quizá la banshee que anunciaba con sus gemidos y gritos y cánticos la muerte en Irlanda había pertenecido a ese género, en mi caminata había visto a alguna vieja harapienta y errante, tal vez una banshee que aún no sabía a qué hogar dirigirse esa noche para entonar su lamento, tal vez se encaminaría hacia el que fue una vez mío, yo ya no vivía allí y estaba por tanto a salvo, pero no lo estaba Celia porque aquella seguía siendo su casa y ahora no estaba allí sola, me había dicho, sino que comerciaba allí carnalmente.
Mais ces deux impeccables citoyens qui prenaient leur inoffensif divertissement, et s’apprêtaient à se mettre à table pour dîner en causant platement Bourse, cricket et ragots de leur Surbiton natal !
Pero aquellas dos personas eran cándidos ciudadanos haciendo un ejercicio inocuo, que pronto entrarían en la casa para tomar una cena normal, durante la que hablarían de cotizaciones de Bolsa, de los últimos partidos de criquet y de los recientes acontecimientos de su ciudad natal.
il se contenterait de réduire la population en rendant certaines femmes stériles et en causant une forte mortalité infantile : le malheur pour les hommes, mais le bonheur pour un dieu qui voulait se reposer4.
En adelante el gran dios no intentaría eliminar por completo a toda la humanidad, simplemente reduciría la población humana de manera regular haciendo estériles a algunas mujeres y provocando una mortalidad infantil a gran escala.[4] Desgracia para los hombres, pero felicidad para un dios que quiere descansar.
Ils se battront là, avec une âpreté extraordinaire et en causant des pertes à l’ennemi, contre des éléments de la cavalerie qui descendent du Buen Retiro et des unités de l’infanterie impériale qui commencent à monter de la promenade de Las Delicias et de la porte d’Atocha.
Allí combatirán, con extraordinaria dureza y haciendo daño al enemigo, contra destacamentos de caballería que bajan del Buen Retiro y unidades de infantería imperial que empiezan a subir desde el paseo de las Delicias y la puerta de Atocha.
Lentement, comme s’il lui fallait rassembler tout son courage, elle se dirigea de nouveau vers la fenêtre et sembla sur le point de passer sur le balcon quand un autre perroquet, avec un cri encore plus strident que le premier, jaillit d’un arbre proche, lui causant une vive frayeur.
Lentamente, como haciendo acopio de todo su valor, ella se acercó de nuevo a la ventana, estaba a punto de dar un paso adelante cuando otro loro chilló aún más fuerte desde el árbol más cercano, y ella dejó escapar un grito y retiró la mano.
En ce moment le colonel Chabert s’assit au milieu de ces hommes à faces énergiques, vêtus des horribles livrées de la misère, silencieux par intervalles, ou causant à voix basse, car trois gendarmes de faction se promenaient en faisant retentir leurs sabres sur le plancher.
En este momento, el coronel Chabert se sentó en medio de aquellos hombres de enérgicos rostros vestidos con las horribles libreas de la miseria, silenciosos a intervalos o hablando en voz baja, pues tres gendarmes se paseaban haciendo resonar sus sables sobre el pavimento.
Son flanc vint heurter le flanc de bois de la frégate Powhatan dont la roue latérale fonctionnait à la vapeur. Le choc fit exploser l’une des chaudières, dévastant la salle des machines et causant la plus forte perte en vies humaines qu’aucun navire de l’Union ait connue à ce jour.
Su siguiente andanada de fuego azotó el casco de madera de la Powhatan, una vieja fragata de vapor, de ruedas laterales, haciendo reventar una de sus calderas, devastando el cuarto de máquinas y causando a los unionistas las mayores bajas del día.
Au moment précis où les minuscules capillaires sur le visage de Rita se contractent en réaction à une poussée d’adrénaline, causant sa pâleur et la dilatation de ses pupilles lorsqu’elle contemple le pseudo-minou, Sirhan s’agenouille devant un petit autel, allume un bâton d’encens et s’apprête à s’adresser respectueusement au spectre de son grand-père.
Justo en el preciso momento en que los diminutos capilares de la cara de Rita se contraen en respuesta a la subida de adrenalina, haciendo que se ponga pálida y que sus pupilas se dilaten mientras fija su atención en la cosa-gatito, Sirhan está de rodillas ante un pequeño relicario, encendiendo una varilla de incienso y preparándose para dirigirse respetuosamente al fantasma de su abuelo.
J’avais les jambes engourdies. Le plus doucement possible, j’ai déplacé mon poids d’un côté à l’autre pour permettre à mon sang de circuler. Quelque chose a roulé sur le tas, causant un bruit énorme dans le silence. Les voix se sont tues. Une planche a craqué juste au-dessus de moi et j’ai reçu une petite douche de plâtre sur la tête.
Tan silenciosamente como pude, cambié el peso del cuerpo de una pierna a la otra para que la sangre volviera a circular. Un pedazo diminuto de algo se desprendió del montón y salió rodando, haciendo un sonido que pareció inmenso en el silencio. Las voces callaron. Luego una tabla del suelo crujió justo por encima de mi cabeza y una pequeña lluvia de yeso empezó a caer.
Il pouvait constater les dommages causés par chaque projectile: trois dans le torse, le quatrième à la base du cou, pratiquement à bout portant. La tête de l'autre tourna presque sur elle-même, comme dans un numéro comique. Mais le vagabond ne s'effondra pas pour autant, il ne vacilla pas d'un centimètre. Il avait eu à peine un sursaut à chaque impact. A cette courte distance chaque blessure était affreuse à voir. La balle qui l'avait touché à la gorge était ressortie en causant des lésions plus graves dans la nuque.
Sabía que cada bala causaba daños, tres en el torso, la tercera en la garganta a un mero brazo de distancia, haciendo bailar cómicamente la cabeza. El vagabundo no caía, no se tambaleaba, sólo se sacudía con cada impacto. La herida de la garganta, infligida a quemarropa, era horrenda.
Le train s’immobilisa et Converse se précipita vers la porte, causant une recrudescence d’agitation parmi les pensionnaires des cages. Il courut dans la voiture suivante, se précipita le long du couloir, bousculant les autres voyageurs, songeant seulement à quitter le train avant que sa victime inanimée eût été découverte. Il atteignit la porte et sauta directement sur le quai puis s’empressa de gagner les ombres de la gare. Il était libre. Il était vivant.
Se detuvo el tren y Converse se precipitó a la puerta, haciendo con su movimiento que una docena de animales enjaulados dieran suelta a su rabia y confusión. Tiró del cerrojo, abrió la gruesa hoja y se precipitó en el coche de enfrente. Corrió por el pasillo -quizá un sacerdote que iba a hacer una obra de caridad-, disculpándose repetidamente mientras cruzaba por entre los viajeros que iban a apearse, sólo preocupado por hacerlo él antes de que encontrasen un cuerpo inconsciente, tirasen de una palanca y sonase la alarma.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test