Traduzione per "laisser soit" a spagnolo
Laisser soit
  • deja que cualquiera
  • dejar que sea
Esempi di traduzione.
deja que cualquiera
Elles me prennent le sexe pour le laver avec une éponge, elles disent que c’est vilain, je ne comprends pas comment certaines femmes peuvent être aussi dégoûtantes, et elles me le saupoudrent de talc comme une friandise qu’elles s’apprêtent à dévorer et à faire disparaître comme a disparu le sexe contaminé que porte don Jerónimo, qui ne touche plus Inés depuis des années et des années car je ne veux pas qu’il la touche, c’est pourquoi je déguise mon sexe puissant en sexe d’enfant, Seigneur Dieu, quand l’enfant naîtra-t-il pour de bon, qu’on n’ait plus à faire ces cochonneries au Mudito, les faire à un bébé ça n’a pas d’importance, mais moi je n’ai plus le cœur de continuer à faire ces choses à ce poupon, chaque fois que c’est mon tour de laver le Mudito, ça me donne envie de vomir, lave-le, toi, Iris, c’est ton poupon, tu nous laisses le plus dur et nous, imbéciles que nous sommes, on se sacrifie pendant qu’elle se repose, jusqu’à quand vas-tu nous faire attendre ton enfant, j’aime mieux te dire qu’avec ce retard, la foi de certaines est en train de faiblir, ne pense pas que tous les murmures te sont favorables, il y en a beaucoup qui doutent, et d’autres qui ont peur, qui disent que c’est contre les lois ou quelque chose comme ça, moi j’ai entendu dire l’autre jour qu’il y a une vieille qui habite la cour au palmier qui a dit que c’est un vrai crime, qu’elle va le dénoncer car on est toutes folles, presque toutes les assistées savent qu’il se passe quelque chose, elles flairent qu’il y a anguille sous roche dans nos conversations secrètes, nous-mêmes nous commençons à vaciller, tu vois bien, Amalia, avec son histoire à dormir debout de chercher nuit et jour le doigt de saint Gabriel, elle ne met plus les pieds ici, dépêche-toi donc, Iris, qu’est-ce qu’on va faire mon Dieu s’ils viennent à démolir la Maison avant que l’enfant soit né, on va nous jeter à la rue, on n’aura plus qu’à demander l’aumône, à dormir n’importe où sur le seuil des portes et dans les parcs, non, ne soyez pas idiotes, on ne démolira rien même si on fait une vente publique, c’est un des principaux miracles que va faire l’enfant en naissant, mais en attendant jouons avec le Mudito qui se laisse faire n’importe quoi car il est comme abruti, le pauvre, à moitié endormi, oui, on dirait qu’il n’est ni mort ni vif, mère Benita, qu’est-ce qui peut arriver à ce pauvre homme.
Me toman el sexo para lavarlo con la esponja, comentan qué cosa más fea, no sé cómo algunas mujeres pueden ser tan asquerosas y me lo espolvorean con talco como si fuera una golosina que se preparan a devorar y hacerlo desaparecer como desapareció el sexo contaminado que lleva don Jerónimo, que no toca a Inés desde años y años y años y años porque yo no quiero que la toque, para eso disfrazo mi sexo potente de sexo de niño, por Dios, señor, cuándo nacerá el niño de veras para no tener que hacerle estas cochinadas al Mudito, hacérselas a una guagua no importa, a esta muñeca yo ya no tengo estómago para seguir haciéndole estas cosas, cada vez que me toca lavar al Mudito me dan ganas de vomitar, lávalo tú, Iris, es tu muñeca, nos dejas lo más pesado a nosotras y una la tonta sacrificándose mientras ella descansa, hasta cuándo nos vas a tener esperando tu niño, te diré que con la demora la fe de algunas está flaqueando, no creas que todas las murmuraciones son favorables, muchas hay que dudan, otras están asustadas porque dicen que es contra la ley o cosas así, yo oí decir el otro día que hay una vieja que vive en el patio de la palmera que dice que esto es un verdadero crimen, que lo va a delatar porque todas estamos locas, casi todas las asiladas saben que pasa algo, huelen que hay gato encerrado en nuestras conversaciones sigilosas, nosotras mismas estamos empezando a Saquear, ya ves a la Amalia, con el cuento de que anda buscando día y noche el dedito de San Gabriel ya ni se aporta por aquí, apúrate pues Iris, qué vamos a hacer Dios mío si vienen a demoler la casa antes que nazca el niño, nos irán a echar a la calle a pedir limosna, a dormir por ahí en los umbrales y en los parques, no, no sean lesas, no van a echar nada abajo aunque rematen, ése va a ser uno de los milagros principales que va a hacer el niño cuando nazca, pero mientras tanto juguemos con el Mudito que se deja hacer cualquier cosa porque anda como atontado el pobre, medio dormido, si parece que no estuviera ni vivo ni muerto, madre Benita, qué le pasará a este pobre hombre.
dejar que sea
Pour ce qui était de laisser, j’avais oublié de laisser une lumière allumée.
Hablando de dejar: había olvidado dejar una luz prendida.
— Je dois te laisser.
—Te tengo que dejar.
Ne rien laisser à l’autre.
No dejar nada al otro.
Ne peux-tu pas nous laisser l’une de tes chandelles ?
¿No nos dejarás una de las tuyas?
Nous devons donc en laisser un. 
Tenemos que dejar una.
Elle me dit de les lui laisser.
Me pidió que se las dejara.
— Le laisser partir ?
--¿Dejar que se vaya?
C’était à prendre ou à laisser.
Era algo que había que tomar o dejar.
Je te laisse à ta lecture.
Os dejaré para que la leáis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test