Traduzione per "la taillerie" a spagnolo
La taillerie
Esempi di traduzione.
la sastrería
Gino ne portait que des costumes taillés sur mesure chez Storto et des chaussures de marque.
Gino solo vestía trajes hechos a medida en la sastrería Storto y zapatos de marca.
Son costume était taillé sur mesure, mais ses grosses mains portaient les marques du dur labeur.
Aunque llevase un traje de sastrería, sus gruesas manos estaban llenas de cicatrices, muestra evidente de todo lo que había trabajado con ellas.
Je l’observais avec perplexité lorsque je fus soudain distraite par la présence, contre le mur, d’un fantoche de taille humaine, probablement un épouvantail à moineaux ou alors un mannequin de tailleur.
Yo lo observaba perpleja cuando de repente me distrajo, apoyado en la pared, un fantoche de tamaño natural, un espantapájaros quizá, quizá un maniquí de sastrería.
Il portait son costume noir et rouge (la pourpre cardinalice) qui ressemblait plus à un uniforme officiel, et pas vraiment confortable, en plus, bien que taillé sur mesure dans une des meilleures boutiques de Rome.
Llevaba su atuendo cardenalicio rojo y negro, que era en realidad una especie de uniforme oficial y aparentemente no muy cómodo, a pesar de habérselo hecho a medida en una de las mejores sastrerías romanas.
On m’accorda la possibilité de me faire tailler plusieurs costumes sur mesure parfaitement identiques aux originaux et on fit même confectionner mon chapeau favori, que j’aimais porter dans l’Obersalzberg lors de mes promenades en montagne.
Así, se comprometieron a encargar en una exclusiva sastrería a medida varios trajes «fieles reproducciones de los originales» y asimismo mi querido sombrero que tanto me gustaba llevar en el Obersalzberg[33] y en las montañas.
Ensuite il s’empara d’une ancienne veste en velours de Carvalho qu’il avait fait refaire à sa taille chez un tailleur-retoucheur, il se brossa les chaussures avec la même brosse que celle des habits et alla à la rencontre de Marta Miguel, l’air mi-attentif, mi-préoccupé. — Je vous écoute.
Luego se endilgó una ex chaqueta de pana de Carvalho que le habían acondicionado en una sastrería de arreglos, se cepilló los zapatos con el mismo cepillo que usaba para la ropa y fue al encuentro de Marta Miguel con la expresión a medio camino entre la atención y la preocupación. – Usted dirá.
L’un de ses collègues, apprenant qu’il allait participer à une émission de radio outre-Atlantique, demanda sèchement : « Mais pourquoi utiliser la radio[274] ? » Il avait aussi beaucoup d’assurance. À un admirateur lui disant qu’il semblait toujours à la crête de la vague, il répondit : « Eh bien, c’est moi qui ai fait la vague, pas vrai ? » C. P. Snow raconte qu’un jour à Cambridge, dans la boutique d’un tailleur, il entendit Rutherford déclarer : « Je m’élargis tous les jours – en tour de taille comme en esprit[275]. »
En una ocasión, un colega al que le dijeron que Rutherford estaba a punto de hacer una transmisión de radio a través del Atlántico, preguntó secamente: «¿Y porqué utiliza la radio?» Poseía también una cuantía inmensa de seguridad bonachona en sí mismo. Alguien comentó en una ocasión que siempre parecía estar en la cresta de la ola, y él respondió: «Bueno, después de todo, la ola la hice yo, ¿no?). Snow recordaba que le oyó comentar en una sastrería de Cambridge: «Me expando a diario en el contorno físico. Y mentalmente»19
À portée de vue immédiate, il y avait une demi-douzaine de maisons semblables à celle où il s’accrochait, plusieurs palais de diverses tailles, deux auberges, trois tavernes, une boutique de coutelier, si on en croyait l’enseigne présentant une paire de ciseaux et une dague croisées, une poissonnerie dont la pancarte représentait une bonne cinquantaine de poissons multicolores, deux échoppes de tisserands spécialisés dans les tapis, comme le prouvait leur devanture, une boutique de tailleur, quatre comptoirs du vêtement, une joaillerie, une bijouterie, des écuries…
A primera vista había media docena de casas muy semejantes a aquella a la que él estaba encaramado, varios palacios de distintos tamaños, dos posadas, tres tabernas, la tienda de un cuchillero, con un cuchillo y una tijera en el cartel, una pescadería, con un tablón exhibiendo los nombres y los precios de cincuenta clases de pescado, dos tejedores de alfombras, con piezas de su mercancía desenrolladas en mesas bajo los toldos, una sastrería y cuatro tiendas de venta de tejidos, dos comercios que exhibían objetos laqueados, un orfebre, un platero, una caballeriza...
Mais de toute façon, il ignorait toujours que faire s’il la rattrapait. Soudain, après s’être hissé sur la corniche de façade d’une grande maison, il s’avisa que sa proie n’était plus nulle part en vue. Il y regarda à deux fois, mais le chapeau de plumes ne fendait plus la foule. À portée de vue immédiate, il y avait une demi-douzaine de maisons semblables à celle où il s’accrochait, plusieurs palais de diverses tailles, deux auberges, trois tavernes, une boutique de coutelier, si on en croyait l’enseigne présentant une paire de ciseaux et une dague croisées, une poissonnerie dont la pancarte représentait une bonne cinquantaine de poissons multicolores, deux échoppes de tisserands spécialisés dans les tapis, comme le prouvait leur devanture, une boutique de tailleur, quatre comptoirs du vêtement, une joaillerie, une bijouterie, des écuries… La liste était bien trop longue. Plumes Blanches pouvait être entrée n’importe où… ou nulle part. À moins qu’elle se soit engouffrée dans une ruelle latérale qu’il n’avait pas remarquée. Mat sauta à terre, ajusta son chapeau en marmonnant des jurons… et aperçut Plumes Blanches en haut de l’escalier d’un palais, de l’autre côté de la rue.
Claro que todavía no sabía qué iba a hacer si la alcanzaba. Y entonces, cuando se subió a un estrecho resalte que adornaba la fachada de una casona, no logró localizar a la mujer. Frenético, Mat miró arriba y abajo de la calle. Las plumas blancas ya no se mecían entre la muchedumbre. A primera vista había media docena de casas muy semejantes a aquella a la que él estaba encaramado, varios palacios de distintos tamaños, dos posadas, tres tabernas, la tienda de un cuchillero, con un cuchillo y una tijera en el cartel, una pescadería, con un tablón exhibiendo los nombres y los precios de cincuenta clases de pescado, dos tejedores de alfombras, con piezas de su mercancía desenrolladas en mesas bajo los toldos, una sastrería y cuatro tiendas de venta de tejidos, dos comercios que exhibían objetos laqueados, un orfebre, un platero, una caballeriza… La lista era demasiado larga. Podía haber entrado en cualquiera de esos sitios. O en ninguno. A lo mejor había girado en una esquina que él había pasado por alto. Se bajó de un salto y se puso el sombrero mientras rezongaba entre dientes.
Il taille des uniformes allemands.
Confecciona uniformes alemanes.
Elle était vêtue d'une robe très simple, taillée dans quelque tissu sombre.
Llevaba un vestido de tela oscura, de confección muy modesta;
Les chemises qu’il portait étaient taillées sur le même patron que celles de ses persifleurs, achetées, comme les leurs, dans l’unique magasin de confection de Hokitika.
y al igual que ellos, había comprado su camisa en la tienda de confecciones de Hokitika.
Je crains qu’il n’y ait pas grand choix dans les vêtements prêts à porter pour quelqu’un de votre taille !
Nada demasiado selecto… ¡Me temo que hay a poco que elegir en ropas de confección para un hombre de la estatura de usted!
Celle-ci avait été taillée sur mesure dans un matériau gris-bleu pas plus épais que du papier.
Estaba hecho a medida y para su confección se había empleado un tejido gris perla tan fino como el papel.
C’est-à-dire l’ouvrier qui, dans les ateliers de confection, est chargé d’apiécer, d’ajuster entre elles les pièces taillées par le coupeur.
Es decir, el obrero que en los talleres de confección está encargado de «apiezar» y ajustar entre sí las piezas hechas por el cortador.
Je suis allé avec Musgrave dans son bureau et là j’ai taillé moi-même cette cheville à laquelle j’ai attaché cette longue ficelle en y faisant un nœud tous les mètres.
Fui con Musgrave a su estudio y me confeccioné esta clavija, a la que até este largo cordel, con un nudo en cada yarda.
Il commença par tailler dans le budget domestique, puis dressa une liste des gens et des parents susceptibles de lui accorder un prêt.
Redujo los gastos de la casa y confeccionó listas de amigos y familiares a los que podía pedir dinero prestado.
Un pantalon de femme de confection artisanale ; blanc, imprimé de fleurs bleues au cœur rouge - taille inconnue.
Unos pantalones blancos de mujer, confección doméstica, con flores azules de centro rojo, talla desconocida.
Mélanie baissa la tête et effleura le pied chaussé d’un sabot grossièrement taillé qui dépassait de l’étrier.
Melanie nada dijo, pero inclinó la cabeza e hizo una caricia al pie que, calzado en un zapato de confección casera, colgaba del estribo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test