Traduzione per "jeune être" a spagnolo
Jeune être
Esempi di traduzione.
Que sert de parler ainsi à un jeune être plein de flamme ?
¿De qué sirve hablar así a un ser joven y fogoso?
Il semblait aussi que ce long travail maternel, accompli en vous, ramenât votre nature à sa simplicité première : vous étiez, comme avant le mariage, un jeune être désireux du bonheur, mais seulement plus ferme, plus calme, et moins encombré d’âme.
Mónica, parecía como si aquel largo trabajo maternal que se había cumplido en ti te hubiera devuelto a tu sencillez primera: eras, igual que antes de casarte, un ser joven y ansioso de felicidad, pero más firme, más sereno y con menos estorbos en el alma.
Non que ces étudiants nantis soient à proprement parler des révoltés, mais parce qu’ils sont à l’âge où, par bonheur peut-être, un cocon de rêves, d’émotions et d’ambitions personnelles enveloppe la plupart des jeunes êtres et amortit pour eux les chocs de l’actualité.
No porque estos estudiantes bien provistos sean unos rebeldes propiamente dichos, sino porque están en la edad en que, tal vez por fortuna, un capullo de sueños, de emociones y de ambiciones personales envuelve a la mayoría de los seres jóvenes y amortigua para ellos los choques de la actualidad.
Il faut, certes, s’indigner de voir la loi intervenir dans l’intime d’une vie humaine, et laisser dans la plaie un fourmillement de malentendus… Toutefois, dès les moments les plus lucides du De Profundis, Wilde avait senti que c’était moins ses mœurs que son tempérament qui avait rendu inévitable le scandale : inquiétante tendance à se mettre en vedette, goût de plaire ou de déplaire à tout prix, avidité de poète pour pénétrer dans un milieu aristocratique et mondain qui surexcitait son imagination (et si Lord Southampton fut bien, comme il semble plausible, le destinataire des Sonnets, l’émerveillement, pour un poète sans ancêtres, d’aimer un jeune être embelli encore par le port des pièces d’un blason et par un nom de légende, a dû plus ou moins jouer aussi pour Shakespeare), enfin cette insolence, tantôt feutrée, tantôt grinçante, cette incapacité de rien supporter qui lui fit répondre imprudemment à une carte postale insultante qu’un autre eût laissé tomber.
Hay que indignarse, ciertamente, al ver como interviene la ley en la intimidad de la vida humana, y como deja en la llaga un hervidero de malentendidos… No obstante, desde los momentos más lúcidos del De Profundis, Wilde había intuido que fueron menos sus costumbres que su temperamento lo que hizo inevitable el escándalo: inquietante tendencia a sobresalir, afán de gustar a disgustar a toda costa, avidez de poeta por penetrar en un medio aristocrático y mundano que sobreexcitaba su imaginación (y si Lord Southampton fue, como parece plausible, el destinatario de los Sonetos, la maravilla, para un poeta sin ancestros, de amar a un ser joven, embellecido además por un blasón y un nombre de leyenda, debió tener también más o menos su importancia para Shakespeare), y finalmente, esa insolencia unas veces disimulada otras chirriante, esa incapacidad para soportar nada, que le hizo responder imprudentemente a una tarjeta insultante que otro, en su lugar, hubiese despreciado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test