Traduzione per "jeter son sort" a spagnolo
Jeter son sort
Esempi di traduzione.
Ulaf commença à jeter des sorts.
Ulaf empezó a lanzar su hechizo.
— Il essaie de jeter un sort, rectifia Aphraël.
—Está intentando lanzar un hechizo —lo corrigió Afrael—.
Elle se tendit, serra et déplia sa main, prête à jeter un sort.
Ella se tensó, apretó y extendió la mano, lista para lanzar un hechizo.
Je ne peux pas jeter de sort moi-même parce que je suis mort et tout ça, mais je peux te souffler la formule.
Yo no puedo lanzar el hechizo, por lo de estar muerto y tal, pero puedo soplarte lo que has de decir.
Prêt à jeter son sort, le grand type a pointé son bâton sur Colin Tapp.
El alto, dispuesto a lanzar su hechizo, apuntó a Colin Tapp con la varita.
 Si tu fais seulement mine de jeter un sort, menacèrent les ténèbres sous le capuchon, tu mourras.
—Si haces el menor gesto de lanzar un hechizo —amenazó la oscuridad bajo la capucha—, morirás.
— J’en ai vraiment assez ! s’exclama Jhessail. Elle leva les mains pour jeter un sort. Pennae se tourna vivement, lui saisit le bras. — Non.
—Ya estoy harta —dijo Jhessail y levantó las manos para lanzar un hechizo. Pennae se giró con rapidez y la cogió del brazo. —No.
Il commença à jeter un sort de téléportation afin de retourner au palais, mais fut presque jeté au sol quand l’Esprit follet de la mer fut secoué par le souffle d’une explosion phénoménale.
Entonces, comenzó a lanzar un hechizo de teletransporte que lo devolviera al palacio, pero casi fue derribado cuando el Duende del Mar sufrió una sacudida provocada por una tremenda explosión.
Ou est-ce que tu pensais : C’est peut-être la tente d’une méchante sorcière comme l’était madame Largneuse pour les gens, et qui va me jeter un sort horrible dès que j’y mettrai les pieds ? Ça va, arrête de me fixer maintenant. Tu as les yeux qui pleurent.
¿O pensabas: «Podría ser la tienda de una bruja malvada, como creían que era la señora Snapperly, que me lanzará un hechizo malvado en cuanto entre»? No pasa nada, ya puedes dejar de mirarme así, que te lagrimean los ojos.
Dans la communauté magique, beaucoup pensaient, à juste titre, que proposer de jeter un sort pour guérir le cochon malade d’un voisin moldu équivalait à se porter volontaire pour aller ramasser le bois de son propre bûcher[1]. « Laissons les Moldus se débrouiller sans nous ! » Tel était le cri des sorciers tandis qu’ils s’éloignaient de plus en plus de leurs frères non magiques, le point culminant étant l’institution du Code international du secret magique en 1689, quand la communauté des sorciers décida volontairement de passer dans la clandestinité.
Muchos miembros de la comunidad mágica creían, y no sin motivos, que ofrecerse para lanzar un hechizo al enfermizo cerdo del vecino muggle equivalía a recoger voluntariamente la leña de su propia pira funeraria.1 «¡Que los muggles se las arreglen sin nosotros!», era el lema de entonces, y los magos fueron distanciándose cada vez más de sus hermanos no mágicos, tendencia que culminó con la creación del Estatuto Internacional del Secreto de los Brujos en 1689, año en que la raza mágica decidió pasar a la clandestinidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test