Traduzione per "ils s'épuisent" a spagnolo
Ils s'épuisent
Esempi di traduzione.
Je suis venu rechercher un cousin disparu et mes réserves s’épuisent. — Un disparu ?
Vine a buscar a mi primo desaparecido y se me acaban las reservas. —¿Un desaparecido?
Les ventres jeunes – se dit Méndez – n’admettent que les vérités, et s’épuisent, tandis que les mensonges, à la longue, finissent par former un délicat tissu culturel.
Los vientres jóvenes —pensaba Méndez— sólo admiten verdades, se agotan, y en cambio las mentiras acaban formando un delicado tejido cultural.
Les gens meurent de faim, les voies ferrées n’existent plus, il n’y a plus de fusils de rechange, les munitions s’épuisent, il n’y a plus de cuir pour les chaussures… Dans ces conditions, vous comprenez, c’est presque la fin. »
La gente se muere de hambre, los ferrocarriles están destrozados, no hay fusiles, las municiones se acaban y no tenemos ni suelas para las botas… Como ve usted, ya hemos llegado casi al fin.
Bien sûr, il avait envie de connaître Mexico, un lieu que les chroniques les plus anciennes ne mentionnent pas, même si en matière de légendes toutes finissent par se ressembler : les villes s’établissent, s’étendent, croissent, culminent et déclinent parce qu’elles n’ont pas été fidèles à la promesse de leur création, parce qu’elles s’épuisent en batailles perdues d’avance, parce qu’un cheval n’a pas été ferré à temps, parce que la reine des abeilles est morte et qu’avec elle a péri toute son équipe de faux bourdons cossards... Parce qu’une mouche est passée.
Claro, deseaba conocer la Ciudad de México, un sitio que las crónicas más antiguas no mencionan, aunque en materia de leyendas todas acaban pareciéndose entre sí: las ciudades se fundan, se expanden, crecen, culminan y decaen porque no fueron fieles a la promesa de su creación, porque se agotan en batallas perdidas de antemano, porque el caballo no fue herrado a tiempo, porque murió la abeja reina y con ella pereció su casta de zánganos… Porque voló la mosca.
se quedan sin
Ils t’épuisent à force de négociations jusqu’à ce qu’ils obtiennent ton argent et même ton portefeuille. » Okwudiba rit.
Te agotan con la negociación hasta que se quedan con tu dinero y también con tu cartera. —Okwudiba se echó a reír—.
On crève de froid, on pue, on n’a à manger et à boire que les réserves de la cafétéria, qui s’épuisent.
Se mueren de frío, apesta, para comer y beber sólo les quedan las reservas de la cafetería, que se agotan.
— Ce sont pour ainsi dire les premiers mots que Rayth Ablant nous a adressés : « Au secours. » Ses systèmes de survie épuisent les batteries de secours. Il lui reste huit heures avant de manquer d’énergie.
—Porque una de las primeras palabras que nos escribió fue «socorro» —respondió Wilson—. Resulta que las baterías para emergencias que mantienen en funcionamiento su sistema de soporte vital están agotándose. Les quedan ocho horas de carga.
Malgré l’ampleur du mouvement d’évacuation dans les mondes parallèles, des millions d’Américains vivent encore en Primeterre et les stocks de vivres et d’eau douce s’épuisent à toute vitesse. C’est d’ailleurs le cas aussi sur les sites parallèles comme celui-ci, n’est-ce pas ?
Aunque el caudal de la evacuación a los mundos paralelos ha sido intenso, todavía quedan muchos millones de personas en el Datum, con unas reservas de alimentos y agua que menguan rápidamente, como también sucede en las zonas de acogida como esta, ¿me equivoco?
Il reste des pêches au moscatel de Jávea dans les verres, des reliefs de steak tartare aux huîtres et au saumon mariné dans les assiettes, un quart de bouteille de sancerre qu’ils finiront à la dernière minute, avant la séparation définitive de leurs silences fatigués, avant que Fuster rejoigne son lit de célibataire gréco-latin et Carvalho sa maison desséchée où s’épuisent les braises du dernier feu allumé aux dépens des Mémoires d’Adrien de Marguerite Yourcenar.
Quedan restos de melocotón en moscatel de Jávea en los vasos, residuos de un steak tartare de ostras y salmón macerado en los platos, un cuarto de botella de Sancerre que aún se beberán en el último minuto, antes de separar definitivamente los cansados silencios, irse Fuster a su cama de solterón grecolatino y Carvalho a su casa asolada donde se agota el rescoldo del último fuego iniciado a costa de Las memorias de Adriano de Margueritte Yourcenar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test