Traduzione per "haine si" a spagnolo
Haine si
  • odio si
  • si el odio
Esempi di traduzione.
odio si
— De haine, si vous voulez savoir.
—De odio, si he de serle sincera.
Ne me parlez pas de haine si vous n’avez jamais été marié.
Que nadie me hable de odio si no ha estado casado.
— Rendez-vous à moi. Renoncez à votre haine si vous voulez être celui que vous prétendez.
—Entrégate en paz… Pon a un lado tu odio si deseas ser el que afirmas ser.
À perdre mon amitié si vous êtes vaincu, à voir mon amitié se changer en haine si vous êtes vainqueur.
Perder mi amistad si eres vencido, ganar mi odio si vencedor.
Tu ne mérites rien d'autre de ma part que le mépris et la haine. Si te tuer est le seul moyen de récupérer ce qui me revient, qu'il en soit ainsi.
Usted no me inspira sino desdén y odio. Si matarlo es lo que hace falta para que acaben por concederme lo que por derecho es mío, entonces, así será.
« Je sais ce que c’est de se sentir meurtrière, sauvage, pleine de haine. » (Si c’est vrai, pense Fred, c’est qu’elle est capable de véritables prouesses d’intuition.) « Tout cela est en moi, Freddy, c’est en moi.
«Sé lo que es sentirse homicida, ordinaria, llena de odio». (Si lo sabe, piensa Fred, solo se debe a un magnífico golpe de intuición). «Todo eso está en mí, Freddy, lo llevo dentro.
Maurice Bendrix, auteur de L’Hôte ambitieux, L’Image couronnée, La Tombe au bord de l’eau, Bendrix le gribouilleur. Rien, pas même Sarah, ne mérite notre haine, si Vous existez, hormis Vous.
Maurice Bendrix, novelista, autor de El huésped ambicioso, La imagen coronada, La tumba en la orilla, Bendrix el escritorzuelo… Nadie, ni siquiera Sarah, «es digno de nuestro odio si Tú existes, solo Tú, nadie más que Tú.
– Je me souviens, – ce fut ainsi que les hommes de Wolfe arrivèrent à Stroud. Sans cornemuses en première ligne, jouant cette Musique interdite à tous les autres Écossais depuis 1745, et donc deux fois maudits, – chantant et se lamentant sur leur ruine, leurs échecs, leur haine, si je puis me permettre, de l’Angleterre, – soumettant village après village à force de terreur, – les Brits n’auraient jamais conquis l’Inde… par leur Spoliation de l’Écosse ils avaient appris le pouvoir de ce Pleur qui ne respire jamais, l’Appel direct à la Terreur animale, et ils l’avaient converti à leur propre usage, laissant derrière eux des pagnes souillés de par tout le Monde Tropical.
—Lo recuerdo…, así llegaron a Stroud los hombres de Wolfe: sin gaitas en la vanguardia, tocando esa música prohibida a todos los demás escoceses desde 1745, y por ello doblemente condenada, salmodiando y lamentando su pérdida, su fracaso, su odio, si puedo decirlo, hacia Inglaterra, aterrando a un pueblo tras otro para que se sometieran… Sin ellos, los británicos jamás se habrían impuesto en la India…, al saquear Escocia conocieron el poder de ese grito que nunca respira, la llamada directa que estimula al terror animal, y lo usaron en su provecho, dejando allí por donde tocaban taparrabos ensuciados en toda la extensión del mundo tropical.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test