Traduzione per "gratte" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Ces monstres dont la main, qui toujours gratte et fauche,
Esos monstruos cuya mano, que siempre araña y rasga,
— Ce doit être le jeune Urien qui gratte les cordes, dit-il en écoutant la musique au loin.
—Ese que rasga las cuerdas debe de ser el joven Urien —dijo mientras escuchaba la música distante.
Comme il était quasi impossible de trouver le Mec parfait, quelques-uns pouvaient gratter des points supplémentaires avec la deuxième série de critères : pas d'ex-petite amie hystérique, pas de parents psychopathes, pas de coloc violeur, et des hobbies ou des centres d'intérêt para-professionnels sans aucun lien avec le sport et la pornographie.
Como era prácticamente imposible encontrar al Tío Perfecto, se podían ganar puntos con los cinco rasgos secundarios, a saber, ausencia de ex novias psicópatas, de padres psicópatas y de compañeros de piso violadores, y presencia de un interés o afición, con excepción de los estudios, que no guardara relación con los deportes ni la pornografía.
Je pensai alors qu’il était en quelque sorte mon fils errant, l’enfant que je n’avais jamais eu, un adulte infantile et bon à rien, doté du nom de famille et des traits d’un père plus grand que nature, mais qui n’aime pas beaucoup se sentir étouffé par lui, et qui est allé partout pour apprendre à respirer ; mais, après avoir passé des dizaines d’années sur sa moto, sans avoir jamais rien réussi d’autre qu’à gratter une guitare électrique, ce fils se présente à la porte de la vieille maison familiale pour se décharger de la vacuité de toute une vie, puis, au bout de vingt-quatre heures d’accusations et de larmes, il se retrouve dans sa chambre de petit garçon, momentanément vidé de toute récrimination, le père s’assoit alors gentiment près de lui, faisant mentalement le compte de toutes les tares de son rejeton et se disant : « À ton âge, j’avais déjà… », puis, à voix haute, il essaye en vain, en lui racontant des histoires drôles, de distraire ce prédateur et de lui faire changer d’humeur, au moins jusqu’à ce qu’il accepte de prendre le chèque qu’il est venu chercher, et qu’il reparte vers un endroit où il pourra réparer des voitures.
Entonces pensé que aquel hombre era como un hijo mío errabundo, como el niño que nunca tuve, un adulto infantiloide y enfermizo, que lleva el apellido de la familia y los rasgos faciales de un padre desmesurado, y a quien no le gusta que el padre lo ahogue de ese modo, y ha estado por todas partes tratando de aprender a respirar, y, tras varios decenios a lomos de su motocicleta, sin haber aprendido más que a tocar la guitarra eléctrica un poco, se presenta en el umbral de la vieja mansión para desahogar la impotencia de una vida entera, y al final, tras veinticuatro horas de frenéticas acusaciones y espantosas lágrimas, acaba por refugiarse en su dormitorio de adolescente, sin una recriminación más que hacer, al menos por el momento, mientras su padre, en un arranque de bondad, se sienta junto a él en la cama, borrándose de la cabeza las deficiencias de su retoño, pensando «yo a tu edad ya había…», pero tratando en vano, en voz alta, de llegar al corazón de aquel animal de presa con algo divertido, y que cogiera el cheque que había venido a buscar y se largase a algún sitio donde le permitieran reparar automóviles. El cheque.
On entendit un léger grattement à la porte.
Se escuchó un tenue rasguño en la puerta.
Un jour on a gratté à ma porte.
Un día escuché un ligero rasguño sobre la puerta.
Un grattement à la porte le faisait tressaillir : si c’était Pinky ?
Cualquier rasguño en la puerta lo sobrecogía: ¿y si hubiese sido Pinky?
Ils ne voyaient toujours rien mais ils entendaient maintenant comme un grattement sur le plancher.
Seguían sin ver nada, pero ahora oían algo así como un rasguño sobre el techo.
Des grattements prolongés et de petits craquements éparpillés sur toute la surface murée.
Prolongados rasguños y pequeños crujidos repartidos por toda la superficie construida.
Un bruit différent, un faible gémissement et le grattement ténu de quelque chose sur la porte… Pourquoi cela l’avait-il éveillé ?
Un sonido diferente, un débil quejido y rasguño en la puerta… ¿Por qué lo había hecho levantarse?
Une sorte de reniflement chagrin, moins pleur que grattement à quelque ouverture sur un besoin, s’éleva dans la salle de séjour.
Un resuello agraviado, menos llanto que rasguño en algún portal de necesidad, se elevó en la sala.
J’ai écouté le fou sur ma gauche jusqu’à ce que j’aie l’impression qu’au milieu de ses cognements et grattements sans queue ni tête je discernais mon propre nom.
Escuché al loco de mi izquierda hasta que me pareció que entre los rasguños y raspados sin sentido distinguía mi propio nombre.
J’étais sur le point d’ouvrir la porte du fond quand j’entendis du bruit, une sorte de frottement ou de grattement, qui venait de derrière la porte.
Yo iba a abrir la segunda puerta cuando oí que de la habitación más próxima venía un ruido de rasguño o pasos arrastrados.
A cet instant, un terrible grattement se fit entendre à l’entrée de la caverne. D’énormes griffes raclaient la dalle de pierre...
De repente se oyeron potentes rasguños en la entrada de la cueva, como si enormes garras intentaran derribar la losa de piedra.
arañar
J’ai entendu des grattements dans les murs.
He oído arañar las paredes.
Derrière elle le grattement continuait.
Tras de ella continuaba el arañar.
ça doit lui gratter la peau ;
La deben de arañar la piel.
  Le grattement de la plume sur le papier.
El ruido de la pluma al arañar el papel.
Il y eut des grattements à la porte.
Al otro lado de la puerta, algo se puso a arañar la madera.
La chienne a gratté à la porte.
El perro empezó a arañar la puerta.
Je l’entends gratter le sol, avec ses griffes probablement.
Le oigo arañar el suelo con sus garras probablemente.
Cela lui semblait le bruit d’une absence… gratter le silence.
Le parecía el ruido de una ausencia..., arañar el silencio.
Peu après il entendit gratter à cette porte.
Al cabo de un momento, oyó arañar en esta puerta.
Ensuite, on entendit des grattements et un trottinement sur le parquet.
Pero entonces algo se puso a arañar y corretear por el suelo de parqué.
— Voilà ce qu’il faut que tu fasses : mets-toi à gratter, et arrête de réfléchir.
—Eso es lo que tienes que hacer, ponerte a rayar y no pensarlo más.
Ténèbres. Une ville à l’aube, dont les gratte-ciel montaient pratiquement jusqu’à lui, forêt de béton et de métal à perte de vue.
Oscuridad. Una ciudad al rayar el alba, rascacielos tan pegados entre sí que casi se tocaban, una jungla de asfalto y acero hasta donde la vista alcanzaba.
J’ai dû gratter avec un couteau.
Tuve que rascar con un cuchillo.
Il n’y a qu’à en gratter un peu.
Sólo tenemos que rascar un poco.
comme une conscience impossible à gratter
como una conciencia imposible de rascar
Ça démange. Et je ne peux pas me gratter.
Me pica y no me puedo rascar.
Le doigt cessa de gratter le velours ;
El dedo dejó de rascar;
Mais dès qu’on gratte un peu la surface… »
Pero en cuanto nos hemos puesto a rascar un poco…
C’est comme de gratter une piqûre de moustique.
Era como rascar una picada de mosquito.
Là, un grattement prudent.
Lo oyó otra vez, un rascar cauteloso.
C’est comme avoir une démangeaison sans pouvoir se gratter.
Es como cuando te pica y no te puedes rascar.
Il faudrait gratter le chariot entier pour me détruire.
Tendrían que rascar todo el carro para librarse de mí.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test