Traduzione per "faire battre" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Mais, n’ayant rien d’autre à faire et animée d’une détermination sans faille qui lui interdisait de se faire battre par une machine qu’elle avait fabriquée de ses mains, elle commença à apprendre.
Sin nada mejor que hacer y con la perversa determinación de que no se dejaría derrotar por una máquina que ella misma había construido con sus propias manos, aprendió.
La Réforme a les moyens de se faire battre, entendez-vous, bélître ! tandis que le Catholicisme est perdu, si nous gagnons une seule bataille.
La Reforma tiene los medios para hacerse derrotar, puede permitírselo, ¿lo oyes bien, bergante?, mientras que el catolicismo está perdido si ganamos una sola batalla.
Premier dirigeant musulman à être informé de leur approche, ce jeune sultan turc aux yeux légèrement bridés sera à la fois le premier à leur infliger une défaite et le premier à se faire battre par les redoutables chevaliers.
Este joven sultán turco de ojos ligeramente rasgados es el primer dirigente musulmán en tener noticia de su llegada y será a un tiempo el primero que les inflija una derrota y el primero que se deje derrotar por sus temibles caballeros.
À son retour des parties de chasse, je faisais semblant d'avoir fait une découverte sur le sujet qu'il m'avait demandé d'étudier, et de croire que nous pourrions tout changer en nous basant sur cette découverte. Quand je déclarais : « La cause de la hausse et du retrait des eaux de la mer est liée à la température des fleuves qui s'y déversent », ou : « La peste se propage par des particules se trouvant dans l'atmosphère, la maladie s'éloigne dès que change le temps », ou encore : « Il est possible de fabriquer une arme puissante, dont les rouages et le tube très long nous permettraient de faire battre en retraite tous nos ennemis », ou alors : « La Terre tourne autour du Soleil et le Soleil autour de la Lune », le Maître, tout en se débarrassant de sa tenue de chasse couverte de poussière, m'adressait toujours la même réponse qui me faisait sourire avec affection : « Dire que nos imbéciles n'en ont pas la moindre idée ! » Puis il explosait dans une crise de rage qui me subjuguait par sa violence. Il me parlait avec fureur des heures passées par le Sultan à la poursuite d'un sanglier terrifié ou des larmes qu'il versait sur le sort d'un lièvre qu'il avait lui-même fait capturer par ses lévriers.
A su regreso de las cacerías, yo simulaba haber encontrado una nueva verdad sobre cualquier tema que me hubiera encargado que meditara y aparentaba que podríamos cambiarlo todo basándonos en ella: cuando le decía «La razón de que las aguas del mar suban y bajen tiene que ver con la temperatura de los ríos que desembocan en él», o «La peste se mezcla con las partículas del aire y, cuando el tiempo cambia, la enfermedad desaparece», o «Si hiciéramos un arma enorme con un cañón largo y ruedas, podríamos derrotar a cualquier enemigo y conseguir ponerlo en fuga», o «La Tierra gira alrededor del Sol y éste alrededor de la Luna», la respuesta que el Maestro me daba sonriéndome con afecto mientras se cambiaba la polvorienta ropa de caza era siempre la misma: «¡Y nuestros estúpidos ni siquiera de eso se dan cuenta!». Luego, dejándose llevar por una crisis de ira cuya violencia también a mí me arrastraba, hablaba de la estupidez que suponía que el sultán hubiera cabalgado durante horas tras un perplejo jabalí o el hecho de que hubiera llorado por una liebre que habían atrapado los mismos galgos que él había lanzado contra ella, admitía a duras penas que todo lo que le había dicho durante la cacería al sultán le había entrado por un oído y le había salido por el otro, y repetía con odio: ¿cuándo se darían cuenta esos estúpidos de la realidad?
— Joue, joue, lui riposta Alberto, sarcastique, et tâche plutôt de ne pas te faire battre par une femme !
—Juega, juega —le replicó con viveza Alberto—, ¡y procura no dejarte vencer por una mujer!
Autant vaut attendre le moment où ses victoires seront oubliées pour prendre ensuite la peine de se faire battre.
Conduce a dejar que tus victorias hayan pasado al olvido para luego tomarse la molestia de dejarse vencer.
— Vous avez une manière singulière de faire la cour, commenta ce dernier. Je n’aurais pas pensé que se faire battre à un jeu de boules sur gazon aurait éveillé son intérêt. Mais cela semble pourtant être le cas. Matthew contempla le sol à ses pieds et répondit avec une indifférence étudiée :
—Tiene una manera única de cortejar a una mujer —comentó el conde—. Nunca habría pensado que vencer a Daisy en un partido de bolos pudiera captar su interés, pero al parecer, ha funcionado. Matthew se concentró en el camino, adiestrando su tono para parecer indiferente.
Il s’était souvent demandé si chaque homme n’avait pas un nombre donné de coups à faire battre par son cœur dans sa vie.
Muchas veces se había preguntado si cada hombre no tendría un número determinado de latidos para hacer funcionar el corazón a lo largo de su vida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test