Traduzione per "est que saisi" a spagnolo
Esempi di traduzione.
— Vous avez saisi son véhicule ?
—¿Se han incautado de su vehículo?
Les biens de l’entreprise ont été saisis.
Las propiedades de la empresa, incautadas.
On n’avait pas saisi son journal, en tout cas pas encore.
Aún no se habían incautado de su periódico.
Demain votre château risque d’être saisi par les mangeurs de maïs, et qui, croyez-vous, peut réussir à vendre un château saisi ?
Mañana, su castillo corre el riesgo de ser incautado por los comedores de maíz, y ¿a quién cree capaz de vender un castillo incautado?
— Le chancelier a parlé d’un document saisi par le procurateur…
—El canciller habló de un documento incautado por el Procurador.
Mes mines et ton chemin de fer ont été saisis par la volonté du peuple.
Mis minas y tu ferrocarril han sido incautados por voluntad del pueblo.
— Apparemment, ils ont saisi les voitures, a dit LaManche.
–Al parecer han incautado los coches -dijo LaManche.
Mais personne ne m'a interdit de regarder ce qui se passe avec les biens saisis.
Pero nadie me ha prohibido que me entere de qué sucede con los bienes incautados.
 Laura, achète le journal, votre tableau a été saisi. — Je sais.
—Laura, compra el periódico —informó—. Han incautado vuestro cuadro. —Ya lo sé.
Les livres furent donc fourrés dans le sac de voyage d'objets saisis.
Por consiguiente, colocó los libros en la maleta junto a los demás objetos incautados.
Apercevant un étranger, ils se levèrent précipitamment en saisissant leurs armes;
Al ver a un desconocido, se levantaron precipitadamente y tomaron las armas;
À la lumière de cette indulgence nouvelle, mes duretés, mes refus, mes dédains eux-mêmes prirent pour elle l'aspect d'une épreuve dont elle n'avait pas bien saisi l'importance, d'un examen qu'elle n'avait pas réussi à passer.
A la luz de aquella nueva indulgencia, mis durezas, mis rechazos, mis desdenes tomaron para ella el aspecto de una prueba cuya importancia no había sabido captar, de un examen que no había conseguido aprobar.
D’un bout à l’autre du pays, les hommes, les jeunes garçons, les vieux encore valides, les vierges énergiques, avaient pris les armes, saisi leurs rations de voyage, et s’étaient mis en route pour rejoindre le meneur du Clan Varanghi.
De un extremo a otro del país, hombres y mujeres, robustos abuelos y vigorosas muchachas tomaron las armas y las provisiones para el camino y se pusieron en marcha para ir a unirse al clan Varanghi.
Leur mère voulut les arrêter d’une exclamation enrouée, mais les enfants poursuivirent leur chemin, se penchèrent et, le saisissant par les chevilles et les poignets, s’emparèrent d’un cadavre nu comme un ver, glabre, auquel ne restait que la peau sur les os, léger et froid et sec comme de la porcelaine.
Con una ronca exclamación su madre intentó detenerlos, pero los muchachos siguieron adelante, se inclinaron y tomaron un cadáver por los tobillos y las muñecas, desnudo, calvo, huesos y piel, liviano, frío y seco como porcelana.
Elle s’étira plus fort encore et tendit les bras en saisissant des deux mains les coins de son oreiller ; ses seins éclairés par les reflets de la lune prirent alors une forme qui interpella le sorceleur, et un frisson le parcourut dans le bas du dos.
Se apretó todavía con más fuerza, extendiendo los brazos y agarrando con las dos manos los picos de la almohada, y sus pechos, bañados por la luz de la luna, tomaron entonces una forma que le provocó al brujo temblo res en la parte inferior de su espalda.
Léonie écoutait Isolde raconter leur amour depuis leur première rencontre, leur décision de saisir le bonheur qui s’offrait à eux, l’imposture du cimetière de Montmartre, la joie éphémère de leur mariage dans l’intimité à Carcassonne, la veille du grand orage.
Léonie la escuchaba mientras Isolde recitaba la historia entera de su amor, desde el instante en que se conocieron hasta el momento en que tomaron la decisión de aprehender como fuera la felicidad que les esperaba, y organizaron el engaño que tuvo lugar en el cementerio de Montmartre, pasando por la fugaz felicidad que les produjo la íntima ceremonia de la boda en Carcasona, la víspera de la gran tormenta.
Le grand nettoyage qu'elle avait entrepris la veille au soir allait tout emporter. Brad, puis sa mère et sa sœur. — Allison ne vous en voudra pas, répondit-elle d'un ton badin. Sans saisir la moquerie, Maribelle et Alexis la prièrent de transmettre sans faute à la jeune fille leurs affectueuses salutations. Lorsque, enfin, elles furent hors de la maison, Page, animée d'une énergie nouvelle, changea les draps, avant de passer l'aspirateur dans toutes les pièces, méticuleusement, comme pour effacer les traces de leur passage.
Debía tomar las riendas de su futuro. Haciendo acopio de fuerzas, le había pedido a Brad que se fuese, y ahora solo restaba facturarlas a ellas a Nueva York. —No creo que a Allyson le importe —dijo jocosamente, pero sus parientes se lo tomaron en serio y le encomendaron que transmitiese a la enferma el cariño de ambas. Page se quedó para despedirlas y, en cuanto se hubieron ido, cambió las sábanas, puso en marcha dos lavadoras y pasó el aspirador por toda la casa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test