Traduzione per "espace temps est" a spagnolo
Espace temps est
Esempi di traduzione.
el espacio el tiempo es
La scène se déroulait comme si elle n’y jouait aucun rôle, comme si cela se passait dans un autre espace-temps.
La escena se desarrolló como si ella no tuviese parte, como si estuviese ocurriendo en algún otro espacio y tiempo.
On pouvait lire, dans des revues spécialisées, des articles admiratifs traitant de ses équations matière-énergie, espace-temps, et l’on saluait en elle la physicienne qui avait révolutionné cette science.
Se escribían artículos sobre su ecuación de materia, energía, espacio y tiempo, aclamándola como una pensadora revolucionaria.
Puis la paix s’étend et, peu à peu, vous approchez du centre, en ce point indescriptible de l’espace-temps qui est une synthèse de l’intelligence vitale.
Lentamente, a medida que se iba extendiendo la paz, uno se aproximaba al centro, esa situación prácticamente indescriptible en espacio y tiempo, que era una síntesis de mentes inteligentes y vitales.
Tu as inspecté toute cette période, n’est-ce pas ? » A dire vrai, il aurait dû se borner à une simple dénégation froide, mais il se laissa fléchir et expliqua : « J’avais une quantité considérable d’Espace-Temps à parcourir.
Habrás estudiado todo este período, ¿no es cierto? Ahora su obligación era dar una respuesta terminante y fría, pero en vez de ello, explicó débilmente: —Había mucho Espacio y Tiempo para estudiar.
Entre la réalité extérieure de l’univers qu’elle connaissait et la réalité intérieure de la singularité, il y avait une zone où l’infini était accessible, où l’espace et le temps changeaient de polarité, et il était possible d’y passer sans l’entrave des lois de l’espace-temps normal.
Entre la realidad exterior del universo que conocía y la interior de la singularidad yacía una zona donde el infinito era alcanzable, donde espacio y tiempo cambiaban de polaridad y era posible avanzar entre ellos sin ser afectados por las leyes del espaciotiempo normal.
Je savais que lorsque nous courions derrière le traîneau, parce que le ciel était noir et menaçant, l’espace-temps correspondait à la moitié du nombre de sinik nécessaires lorsque nous nous laissions tirer sur une neige fraîche et lisse.
Sabía que cuando corríamos detrás del trineo, porque el cielo aparecía negro de explosiones contenidas, el espacio de tiempo se comprimía hasta la mitad de número de sinik que se requerían cuando dejábamos que los perros nos arrastrasen por el hielo nuevo, llano y liso.
Un énorme poids mort, si dense qu’il gauchissait l’espace-temps et détournait la lumière des étoiles environnantes en créant une manière de halo, détraquait les horloges et les systèmes du Benny jusqu’à les faire parfois fonctionner à l’envers.
Era un enorme peso muerto, tan denso que retorcía espacio y tiempo, desviando la luz de las estrellas cercanas hasta formar una aureola. Aquél cuerpo hacía estragos en los sistemas y relojes del Benny, incluso llegaba a hacerlos retroceder.
Il est vrai, dit Austerlitz au bout d’un moment, que le rapport espace-temps, tel qu’il se présente à nous lorsque nous voyageons, ressortit aujourd’hui encore à l’illusion, à l’illusionnisme, ce qui fait que chaque fois que nous revenons de quelque part nous n’avons jamais vraiment la certitude d’être réellement partis.
Desde luego, dijo Austerlitz al cabo de un rato, la relación entre espacio y tiempo, tal como se experimenta al viajar, tiene hasta hoy algo de ilusionista e ilusoria, por lo que, cada vez que volvemos del extranjero, nunca estamos seguros de si hemos estado fuera realmente.
De ce point de vue, la gravité n’est plus tant une chose qu’un résultat – « non une “force”, mais un produit de l’affaissement de l’espace-temps », explique le physicien Michio Kaku, qui poursuit ainsi : « En un certain sens, la gravité n’existe pas ; ce qui fait bouger les planètes et les étoiles est la distorsion de l’espace et du temps[244]. »
«no una "fuerza", sino un subproducto del pandeo del espaciotiempo», en palabras del físico Michio Kaku, que continúa diciendo: «En cierto modo la gravedad no existe;28 lo que mueve los planetas y las estrellas es la deformación de espacio y tiempo».
Nous vivons dans l’Espace-Temps.
Vivimos en el espacio-tiempo.
C’est l’espace-temps sylphé.
Hablamos de espacio-tiempo silfidizado.
Ou du monde de l’espace-temps ? — De ça, oui.
¿O del mundo del espacio/tiempo? —De eso, sí.
Fardeau sur l’espace-temps local.
Cargados en el espacio-tiempo local.
C’était le monde, le vrai, notre espace-temps.
Era el mundo, la verdad, nuestro espacio-tiempo.
Mais l’espace-temps n’est pas un cadre infrangible.
Pero el propio espacio-tiempo no es algo fijo.
On pouvait se déplacer à travers l’espace-temps.
Se podía viajar por el espacio-tiempo.
Prenez une région isolée de l’espace-temps.
Tenemos una región aislada de espacio-tiempo».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test