Traduzione per "engranger" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Je savais que ce qu’il y avait de bête, de pitoyable, c’était que je n’avais pas réussi à engranger de meilleurs souvenirs.
Sabía que era absurdo y un poco patético que no hubiese logrado acumular recuerdos más interesantes.
Tout en l’écoutant, guetté par la nausée, il se disait qu’il n’était pas à Bolobo pour faire le justicier, mais pour enquêter et engranger des informations.
Mientras, aguantando las náuseas, lo escuchaba, se decía que no estaba en Bolobo para hacer de justiciero, sino para investigar y acumular información.
Ils le feraient à seule fin de se distraire ou d’engranger des informations inutiles, qu’ils oublieraient à peine les auraient-ils répandues au hasard, de plus en plus loin.
Lo harían sólo para entretenerse o para acumular datos inútiles, que olvidarían nada más esparcirlos indiferentemente, más allá y un poco más.
Son excellente mémoire lui permettait d’engranger des informations presque toujours inutiles ou impossibles à vérifier, destinées à éblouir la famille ou le voisinage.
Su buena memoria le permitía acumular información —casi siempre inútil e imposible de comprobar— para deslumbrar a la familia y a los vecinos.
m’en mettre plein les yeux, engranger dans mon subconscient un maximum de colère qui, le temps venu, saurait conférer à mes sévices de l’enthousiasme et une certaine légitimité.
atiborrarme la cabeza, que acumulara en mi subconsciente un máximo de ira que, en su momento, sabría conferir entusiasmo a mi sevicia, y cierta legitimidad.
Un autre jour, il aurait pu les écouter avec avidité et un certain amusement discuter de divers siens amis et connaissances, afin de pouvoir engranger des anecdotes à répéter dans les parties de cartes.
En otro momento habría escuchado ávidamente y con cierta diversión mientras hablaban de varios de sus amigos y conocidos, para poder acumular anécdotas que repetir en las partidas de cartas.
À l’époque, c’était surtout une simple affaire d’accumulation, d’engrangement de choses – nouvelles expériences, nouvelles émotions – qu’on posait, tels des carreaux vernissés, sur ce qui deviendrait un jour le pavillon merveilleusement achevé du moi.
Entonces se trataba tan sólo de acumular, de coleccionar cosas -nuevas experiencias, nuevas emociones- y aplicarlas como si fueran relucientes azulejos en lo que algún día sería el maravillosamente acabado pabellón del yo.
Les États-Unis d’Amérique, c’était le pays du dollar. De ce dollar dont ils ne voyaient pas souvent la couleur d’espoir, mais qu’ils comptaient engranger une fois, une fois pour toutes avant de rentrer au pays, riches et comblés de biens matériels.
Los Estados Unidos de América: el imperio del dólar. A sus ojos, el color de aquellos billetes distaba mucho del verde esperanza. Aunque esperaban acumular los suficientes como para volverse a casa de una vez por todas, de una maldita vez, triunfadores y colmados de riqueza.
Les autres s’efforçaient d’exploiter les parcelles dont chacun avait été doté et attendaient la nouvelle année pour ensemencer leurs propres champs et engranger leurs premières récoltes.
la otra mitad levantó sus granjas y esperó al nuevo año para plantar sus campos y recoger sus propias cosechas.
Après deux mois et demi de séjour, elle quitte Weimar le 1er mars avec ses enfants et Benjamin Constant, au total enchantée de ce qu’elle a pu y engranger pour son étude De l’Allemagne.
Después de dos meses y medio de estancia, Germaine de Staël abandona Weimar el 1 de marzo con sus hijos y Benjamin Constant, satisfecha en resumidas cuentas por todo lo que ha podido recoger para su estudio Sobre Alemania.
Au lieu d’offrir au prieuré un jour de travail par semaine à cultiver les terres, engranger le foin, garder les moutons sur le pré seigneurial et autres corvées, ils nous payent en argent sonnant.
En vez de trabajar un día a la semana en las tierras del priorato, acarrear el heno de su señor, recoger las ovejas en los rediles del señorío y todo ese tipo de complicados y obligados servicios, se limitan a pagar una cantidad a cambio.
le temps venait, l’automne de la vie, où il convenait d’engranger la moisson, de rentrer les épis dispersés, de les mettre à l’abri sous le toit, faute de quoi on s’en allait inquiet et l’on n’avait pas vécu une vie bonne et exemplaire.
se acercaba el otoño de la vida, durante el cual se hacía preciso recoger la cosecha, guardar las espigas dispersas, ponerlas al abrigo bajo techo; si no se hacía así, uno se iba de aquí inquieto, y no se había vivido una existencia buena y ejemplar.
Mais, une fois le riz engrangé, les femmes ne se reposaient pas pour autant : elles allaient aider les hommes à récolter le coton, que l'on avait laissé sécher jusqu'à la dernière limite sous le grand soleil, pour obtenir la meilleure qualité de fil.
Pero las mujeres no descansaban aun después de terminar con la cosecha, pues debían ayudar a los hombres a recoger el algodón, que se dejaba hasta el final para que se secara bajo el sol caliente y así formara mejores hebras para que las mujeres utilizaran en la costura.
Finot cachait une volonté brutale sous des dehors lourds, sous les pavots d'une bêtise impertinente, frottée d'esprit comme le pain d'un manœuvre est frotté d'ail. Il savait engranger ce qu'il glanait, les idées et les écus, à travers les champs de la vie dissipée que mènent les gens de lettres et les gens d'affaires politiques.
Finot ocultaba una voluntad brutal bajo apariencias groseras, y sabía recoger el grano que sembraba en los campos de la vida de disipación que suelen hacer los letrados y los políticos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test