Traduzione per "engluer" a spagnolo
Esempi di traduzione.
réclamait une seconde reprise, comme pour s’engluer à moi.
quería un segundo asalto, como para pegarse a mí.
L’idée l’excite : Mika comme appât, une sucrerie où les mouches traîtresses viendraient s’engluer.
La idea lo excita: utilizarla como cebo, un dulce donde las moscas traidoras podrían pegarse.
Les bêtes, au derrière englué de boue, étaient guidées par de très jeunes garçons ou des vieilles femmes qui marchaient pieds nus, appuyées sur des cannes.
Tenían los traseros cubiertos de barro e iban guiadas por niños muy pequeños o por mujeres viejas, descalzas y con bastón.
Il est impossible de saisir cette boue, elle englue, elle est molle, elle colle et elle pue.
Es imposible atrapar ese barro, es pegajoso, está blando, se pega y apesta.
Ils sont englués dans la boue des siècles, enfermés dans le moule de pierre de leur société.
Están hundidos en el barro de los siglos, encerrados en la forma pétrea de su sociedad.
Il s’était retrouvé englué dans ce qu’ils appelaient un « bourbier brûlant », d’où j’avais dû le tirer.
Había entrado en lo que llamaban un «foso de barro caliente» y yo había tenido que sacarlo.
Elle dégageait des relents de salpêtre et de créatures engluées dans la boue tiède, mortes depuis longtemps déjà et en cours de fossilisation.
Olía a mildiu y a cosas que se arrastraban por el barro caliente y ahí se morían, esperando el momento de la fosilización.
Les floraisons qui avaient échappé à la terrible chaleur de l’incendie avaient succombé sous la pluie et leurs pétales s’enlisaient dans la boue comme des papillons englués.
Los capullos que habían sobrevivido al terrible calor de dos noches atrás habían sucumbido a la lluvia y yacían en el barro como mariposas muertas.
À trois heures de l’après-midi, le facteur arriva, trempé, de la boue jusqu’à son capuchon, le vélo englué, et tira un nouveau télégramme de sa sacoche.
A las tres de la tarde llegó el cartero, calado, con barro hasta el capuchón, la bicicleta enlodada. Sacó un telegrama de su cartera.
Sirius, las, plus fatigué qu’il ne l’avait jamais été – « une vraie vie de chien », comme l’on dit – laissait pendre sa queue et sa tête touchait presque le sol. Les poils de son ventre étaient englués par la boue.
Sirio estaba más cansado que nunca, «cansado como un perro», con la cola y la cabeza bajas, el vientre sucio de barro.
Quand il plut l’eau coula en torrent sous le sol tapissé d’aiguilles, le fond des casemates fut englué de boue, le colmatage de terre entre les troncs commença de se dissoudre.
Cuando llovía, el agua bajaba en torrente bajo el suelo tapizado de agujas, el fondo de las casamatas quedaba lleno de barro, la tierra apelotonada contra los troncos empezaba a disolverse.
Voilà comment je m’étais senti, englué dans un marécage, la bouche pleine de boue et avec le désir de mourir, de tomber foudroyé par un éclair et de mourir, de dormir et de mourir et de ne jamais plus me réveiller.
Así me sentía, sumergido en un pantano donde apenas podía respirar por la nariz, mi boca llena de barro y el deseo de estar muerto, de caer fulminado por un rayo y estar muerto, de dormir, y morir, y dormir, y no despertar jamás.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test