Traduzione per "enfanter" a spagnolo
Esempi di traduzione.
— Et tu pourrais enfanter ?
—¿Y puedes dar a luz?
Elle avait gardé l'enfant mais elle n'était pas mieux traitée que moi.
Había decidido dar a luz, pero no la trataban mejor que a mí.
Et je suis prête à accoucher de l’enfant que tu ne voulais pas ;
Y estoy lista para dar a luz al niño que tú no querías;
La mère de l’enfant est morte en couches.
La madre del chico murió al dar a luz.
— Oui. Mais le travail est facile comparé à la naissance d’un enfant.
–Sí, pero es una tarea muy fácil comparada con dar a luz.
Elle avait donné naissance à un second enfant, une fille, Solveig.
Volvió a dar a luz, una niña, Solveig.
C’est son enfant, et elle lui avait été arrachée avant qu’elle ait eu le temps de la mettre au monde.
Es su hija, y la secuestraron antes de que pudiera dar a luz.
— Tu parles de donner le jour à un enfant, fit Venus.
—Estás hablando de dar a luz —dijo Venus—.
Et je pense que Tengo est le père de l’enfant que je porte.
Y quizá sea el padre de la criatura que voy a dar a luz.
C’est ici qu’Oya est revenue, pour mettre au monde son enfant.
Aquí volvió Oya, para dar a luz a su hijo.
— Tu n'es qu'une usine d'enfants !
—¡No eres más que una máquina de parir!
Tu auras encore d’autres enfants.
Parirás muchos hijos.
Ils n’ont pas d’enfants. Elle n’a jamais pu tomber enceinte.
No tienen hijos. Ella nunca pudo parir.
Ils vivent ensemble et elle vient d’avoir un enfant.
Viven juntos y acaba de parir un niño.
— Tu ne peux pas donner naissance à un enfant, me dit-il avec douceur.
—Tú no puedes parir un niño —dijo él, amablemente.
C’est elle qui se laisse tenter par le diable et qui est condamnée à porter des enfants.
Es la que se deja tentar por el demonio y la que está condenada a parir hijos.
Lutte harassante du corps qui doit enfanter sa propre mort.
Lucha agotadora del cuerpo que ha de parir su propia muerte.
Je tiens à préciser : mettre un enfant au monde est quelque chose de naturel.
Puntualizo: la capacidad de parir hijos es una facultad natural.
Pour accoucher de l'enfant que tu viens de me faire : la petite sœur de mes trois filles. »
Para parir al hijo que acabas de hacerme: la hermanita de mis tres hijas.
« Tu ne peux enfanter que des fils, n'est-ce pas ? » Lady rit doucement.
—Tú solo puedes parir varones, ¿verdad? Lady rio por lo bajo.
Les Lointemporaines portent leur enfant quand elles ont environ trente ans — une enfant unique ou des jumelles, selon la demande démographique.
Las whileawayanas dan a luz alrededor de los treinta años, una sola hija o gemelas según las presiones demográficas.
Les Haniennes n’ont pas le temps de s’entraîner : elles se marient et ont des enfants trop jeunes. — C’est la même chose pour les Siyee.
Las mujeres que se casan y dan a luz jóvenes no tienen tiempo para entrenar. Los siyís también se casan jóvenes.
Leur évolution est inextricablement liée à la façon dont les femmes donnent naissance aux enfants, à la taille du cerveau humain et à notre aptitude à fabriquer des outils.
Su evolución está inextricablemente ligada a cómo dan a luz las mujeres, al tamaño del cerebro humano y a nuestra habilidad para fabricar herramientas.
Elle éleva dans le clair de lune l’enfant issu de son corps en pensant : Tout va bien, partout dans le monde des femmes accouchent dans les champs. C’était Justine.
Alzó el bebé salido de su cuerpo a la roja luz de la Luna mientras pensaba: No pasa nada. Hay mujeres que dan a luz en prados por todo el mundo. Era Justine.
C’était de cette petite pièce misérable qu’était né le magnifique salon tout vitré des Eckman, de même que certaines vieilles Juives donnent parfois naissance à un dernier enfant qui se révèle un grand artiste.
De aquella sórdida y miserable estancia había surgido el magnífico y envidriado salón de Eckman, así como ciertas viejas judías dan a luz a veces un último hijo que luego se revela un gran artista.
Une fois sorties du lycée (il y en a qui ont laissé tomber avant la fin, comme moi), elles vont travailler dans cette usine, économisent sur leurs salaires, et quand elles sont en âge de se marier, elles arrêtent, ont deux ou trois enfants et, à tous les coups, deviennent grasses comme des baleines.
Las chicas terminan ahora los estudios de enseñanza superior (algunas los han abandonado, como yo), se colocan en la fábrica, ahorran dinero con ahínco y, cuando llegan a la edad de casarse, se casan, dejan el trabajo, dan a luz unos cuantos hijos y todas, sin excepción, se ponen gordas como focas.
Car Orchid était de ces femmes qui, lorsqu’elles ont mis au monde un enfant, sont dans l’émerveillement de ce qu’elles ont fait. Elle ne pouvait penser à rien d’autre qu’à son dernier né et était capable de rester des heures sans rien faire à contempler son enfant et à l’écouter respirer. Et elle était trop occupée, ou se croyait trop occupée pour nettoyer leur chambre, raccommoder un accroc à la veste de son mari ou remettre une semelle à une sandale. Sa belle-mère lui en voulait pour cela et se plaignait à son mari.
Porque Orquídea era una de esas mujeres que en cuanto dan a luz quedan atónitas de lo que han hecho y no piensan en nada más que en su último hijo, y pasan el tiempo embobadas mirándole y escuchándole respirar mientras duerme, y creen que lo muy ocupadas que están les impide limpiar sus habitaciones, o coser la ropa de su marido, o hacer una suela. Por cuya causa la madre maldecía a Orquídea en secreto y se quejaba de ella a Ling Tan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test