Traduzione per "de se rassasier" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Au début, Valentine l’avait quelquefois accompagné, quand ils avaient tellement envie l’un de l’autre qu’ils ne pouvaient jamais se rassasier.
Al principio Valentine lo acompañaba algunas veces, cuando se deseaban tanto mutuamente que nunca estaban satisfechos.
J’étais encore capable de glaner assez de nourriture pour ne pas mourir de faim, mais cela ne suffisait jamais à me rassasier.
Aún encontraba comida suficiente para ir tirando, aunque nunca para quedarme satisfecho.
Finalement, comme dans la parabole, il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux, et il avait repris le chemin de Tassel et des bras de son père.
Al final, como en la parábola, se habría dado por satisfecho con las vainas que comían los cerdos, y había regresado a Tassel y la granja de su padre.
Quand il eut partiellement apaisé sa faim – car seule la viande pouvait le rassasier complètement –, il regarda autour de lui et constata que le lion avait disparu.
Cuando hubo satisfecho parcialmente su hambre, pues sólo la carne podía hacerlo plenamente, miró alrededor en busca del Numa y descubrió que el león se había marchado.
J’eus ainsi le loisir de l’observer. Cet homme dont on m’avait fait tant d’éloges avait le visage le plus commun qu’on pût imaginer, un visage d’une rondeur lunaire, parcouru de petites fossettes et de traces de pustules, avec un nez en forme de pomme de terre, des joues rouges, une barbe de plusieurs jours, un menton imprécis et un cou gras et court. Tout à fait ce que les Viennois appellent un « fêtard », un viveur à la fois brave et bougon… assis là, bien à l’aise en train de se rassasier, le veston fripé et à demi déboutonné. Peu à peu l’opiniâtreté avec laquelle il continuait à mastiquer eut pour moi quelque chose d’irritant – peut-être aussi parce que je me souvenais de la politesse et de la cordialité dont avaient fait preuve à cette même table le lieutenant-colonel et le directeur de la sucrerie – et je commençais à douter qu’il fût possible d’arracher à cet amateur de mangeaille et de vin, qui élevait chaque fois son verre à la lumière avant de le déguster bruyamment, une réponse précise à une question aussi confidentielle que celle que je voulais lui poser.
Como no parecía darse cuenta en absoluto de nuestra presencia, tuve tiempo para observar de reojo al comilón. Decepcionado, comprobé que aquel hombre elogiado con tanto entusiasmo tenía un rostro de lo más burgués y satisfecho, una cara de luna llena, surcada por pequeños cráteres y granos, una nariz de patata, un mentón indefinido, las mejillas rojizas y sombreadas por indicios de barba tupida, el cuello redondo y corto: en fin, exactamente el tipo que los vieneses denominan en su dialecto sumper, es decir, vulgar y trivial, que disfruta de la vida con placidez y empeño. Se había sentado cómodamente y comía a gusto; llevaba el chaleco arrugado y medio desabrochado. Poco a poco la persistente satisfacción con que masticaba me resultó un tanto irritante, quizá porque recordaba la deferencia y la cortesía con que el teniente coronel y el fabricante me habían tratado en aquella misma mesa, pero quizá también porque me asaltó la duda de que alguien que comía y bebía con tanta avidez, que siempre miraba el vino al trasluz antes de probarlo con un chasquido, fuera capaz de dar una respuesta precisa a una consulta tan confidencial. —¿Y, pues, qué hay de nuevo por aquí?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test