Traduzione per "cuillère à soupe" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Elle extirpe de la sacoche un petit sachet d'héroïne, déverse son contenu dans une cuillère à soupe, actionne un briquet.
Saca de la cartera una papelina de heroína, vuelca su contenido en una cuchara sopera y enciende un mechero.
Puis il fouilla dans son panier et en sortit trois assiettes, trois cuillères à soupe et une toute petite cuillère à café pour Fil de fer.
Metió la mano en su cesta y sacó tres escudillas pequeñas, cucharas soperas y una cucharilla de café diminuta para Pata de Mosca.
Tu peux dormir avec une cuillère à soupe sous ton oreiller et le frapper avec… inutile de te dire où. » Ce qui nous fit rire comme des gamines.
Puedes dormir con una cuchara sopera bajo la almohada y darle con ella; no hace falta que te diga dónde. Las dos estallamos en carcajadas, como dos niñas.
Il commença à manger avant que tout le monde soit servi, il prit sa cuillère à dessert pour la soupe et la cuillère à soupe pour le dessert, et commit toutes sortes d’autres faux pas qui firent ricaner mon petit frère et ma petite sœur.
Empezó a comer antes de que todos estuviéramos servidos, utilizó la cucharilla de postre para la sopa y la cuchara sopera para el postre, y cometió toda clase de faltas de etiqueta que hicieron que mis hermanos más jóvenes se rieran en voz baja.
Une vitrine exhibe une formation de jazz composée de squelettes, du trompettiste au batteur, du joueur de tuba dont l’instrument tiendrait dans une cuillère à soupe au chef d’orchestre coiffé d’une casquette qui brandit sa baguette.
Y allá en una ventana había toda una orquesta de jazz microscópica con un esqueleto trompetista y un esqueleto baterista y un esqueleto que tocaba una tuba no más grande que una cuchara sopera y un esqueleto director con un brillante birrete en la cabeza y una batuta en la mano, y de los cornos diminutos brotaba una música diminuta.
De la fenêtre, la vue plongeait sur toutes sortes d’annexes délabrées à toit d’ardoises et une arrière-cour où durant tout l’automne les rats s’en donnèrent à cœur joie, jusqu’à ce que, quelques semaines avant la Noël, un petit dératiseur du nom de Renfield passe à plusieurs reprises avec son petit seau cabossé rempli de mort-aux-rats et, avec une cuillère à soupe montée sur un court bâton, dépose dans les écoulements, les tuyaux, les coins et les recoins, de petites doses de poison qui eurent pour effet de décimer en quelques mois les effectifs des rongeurs.
Por la ventana se veían abajo toda clase de anejos semidesmoronados con tejados de pizarra y un patio trasero en el que corretearon las ratas durante todo el otoño, hasta que un par de semanas antes de la Navidad vino repetidas veces un cazarratas menudo llamado Renfield con un pequeño cubo abollado lleno de matarratas y distribuía el veneno, con ayuda de una cuchara sopera atada a un bastón corto, por los diversos rincones, ángulos, desagües y tubos, con lo que el número de ratas disminuyó visiblemente por unos meses.
Lui aussi, il trouva bizarre notre mode de vie, « aussi archaïque que la Saga des Forsyte », me dit-il un jour : s’asseoir en famille * deux ou trois fois par jour, dire le bénédicité et les grâces à chaque repas, utiliser des serviettes de table en tissu qu’il fallait ensuite replier dans un rond de serviette attitré pour épargner la lessive, et les couverts adaptés, si usés et ternis qu’ils fussent, la cuillère à soupe pour la soupe, le couteau et la fourchette à poisson pour le poisson et ainsi de suite… La nourriture était assez immangeable, et si par hasard un plat était bon il n’y en avait jamais assez, mais elle était servie avec tout le décorum souhaitable. Le pauvre Tubby perdit complètement pied, lors de ce premier week-end.
Él encontró nuestra vida doméstica no menos insólita, «tan arcaica como La saga de los Forsyte», me dijo en cierta ocasión: que la familia se sentara junto a la mesa dos o tres veces al día, que se bendijera la mesa al empezar las comidas y se dieran gracias al terminarlas, que utilizáramos servilletas de tela que después colocábamos en nuestros respectivos servilleteros, para no tenerlas que lavar tanto, y que usáramos un juego completo de cubiertos, aunque viejos y desgastados, con cuchara sopera para la sopa y cuchillo de pescado para el pescado. Etcétera, etcétera. Nuestra comida era bastante mala, y cuando era buena nunca había la suficiente, pero era servida ceremoniosa y decorosamente. El pobre Michelines se sintió completamente a la deriva durante el primer fin de semana que pasó con nosotros.
Foxy sans le regarder se mit à manger avidement avec une cuillère à soupe.
Foxy no le hizo caso y comió vorazmente con una cuchara de sopa.
Je viens de le voir caché derrière une tombe, il souriait, il avait une cuillère à soupe à la main. 
Acabo de verlo detrás de una tumba, sonriente, con una cuchara de sopa en la mano.
— Arthur, ma vieille cuillère à soupe, ma vieille soupière en argent, quelle incroyable surprise de t’entendre.
- ¡Arthur, mi vieja cuchara de sopa, mi vieja tetera plateada! ¡Qué sorpresa oírte!
Quelqu’un avait abandonné une cuillère à soupe sur l’accoudoir du fauteuil – qu’elle avait patiemment restauré à son cours de tapisserie.
Alguien había dejado una cuchara de sopa sobre el brazo de su sillón especial, el que había tapizado en las clases nocturnas.
Enfin, au moins, on sait exactement où se trouve Rogue, maintenant. Il prit une cuillerée de soupe.
Bueno, al menos ahora sabemos donde está Snape exactamente. Empezó a llevarse la cuchara de sopa a la boca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test