Traduzione per "code de code" a spagnolo
Code de code
Esempi di traduzione.
código de código
Nous avions un code, le code de la Maison des Atréides.
Teníamos un código, el código de la Casa de los Atreides.
— Les Créateurs veulent sélectionner les meilleurs pour je ne sais quelle raison. Mais il va falloir mériter notre place. (Un silence de mort s’abattit sur l’assistance. Tous les regards étaient braqués sur lui.) Le code… — Le code ?
Los creadores quieren a los mejores para lo que sea que hayan planeado. Pero nos lo tenemos que ganar —la sala se quedó en absoluto silencio y todos los ojos se posaron sobre él—. El código. —¿El código?
En dépassant le Winchell, troquet à beignets, lieu favori des flics du coin, il comprit d’un coup : depuis Beverly Hills, il n’avait pas vu de voiture-pie, et celle-là était des services de police de B.H. Enclenchant sa radio émettrice, le standardiste lui fournit la réponse : « Code quatre. Code quatre.
Al pasar junto al Winchell's Donut que los policías locales frecuentaban, se dio cuenta: no había visto un coche patrulla desde Beverly Hills, y ésta zona pertenecía a ese departamento. Tras conectar la radio, la emisora le dijo por qué: —Código cuatro. Código cuatro.
Ses yeux étincelants le troublaient, et ses doigts noircis par l’encre d’imprimerie (car elle lisait tous les matins plusieurs journaux au petit déjeuner), et la vivacité de son esprit, sa façon de s’adresser à Hiram, même en présence de Vernon, dans un langage si émaillé d’allusions personnelles, de termes de finance et d’abréviations de toutes sortes qu’il constituait presque un code – un code que le pauvre Vernon ne pouvait espérer déchiffrer et qui lui était pénible.
Sus ojos brillantes lo alteraban, y sus dedos manchados de tinta (todas las mañanas leía varios periódicos mientras desayunaba), y su rápido ingenio, su manera de dirigirse a Hiram, aun en presencia de Vernon, con un lenguaje tan lleno de alusiones privadas y términos financieros y abreviaturas de una u otra clase que casi podía ser un código: un código que Vernon no tenía esperanzas de descifrar, que le hacía sufrir.
C’est une idée consolante, disons-le en passant, de songer que la peine de mort, qui, il y a trois cents ans, encombrait encore de ses roues de fer, de ses gibets de pierre, de tout son attirail de supplices permanent et scellé dans le pavé, la Grève, les Halles, la place Dauphine, la Croix-du -Trahoir, le Marché-aux-Pourceaux, ce hideux Montfaucon, la barrière des Sergents, la Place-aux -Chats, la porte Saint-Denis, Champeaux, la porte Baudets, la porte Saint-Jacques, sans compter les innombrables échelles des prévôts, de l’évêque, des chapitres, des abbés, des prieurs ayant justice; sans compter les noyades juridiques en rivière de Seine; il est consolant qu’aujourd’hui, après avoir perdu successivement toutes les pièces de son armure, son luxe de supplices, sa pénalité d’imagination et de fantaisie, sa torture à laquelle elle refaisait tous les cinq ans un lit de cuir au Grand-Châtelet, cette vieille suzeraine de la société féodale, presque mise hors de nos lois et de nos villes, traquée de code en code, chassée de place en place, n’ait plus dans notre immense Paris qu’un coin déshonoré de la Grève, qu’une misérable guillotine, furtive, inquiète, honteuse, qui semble toujours craindre d’être prise en flagrant délit, tant elle disparaît vite après avoir fait son coup!
Es un consuelo, dicho sea de paso, pensar que la pena de muerte —que, con sus ruedas de hierro, sus patíbulos de piedra, todo su repertorio de suplicios permanente y clavado en el suelo, hace trescientos años todavía llenaba la Grève, el mercado de Les Halles, la plaza Dauphine, la cruz del Trahoir, el mercado de cerdos, el horroroso Montfaucon, la barrera de los Alguaciles, la plaza de los gatos, la puerta de Saint-Denis, Champeaux, la puerta Baudets y la puerta de Saint-Jacques, sin contar las numerosas escalas de los prebostes, del obispo, de los capítulos, de los abades y de los priores que administraban justicia, y sin contar tampoco los ahogamientos jurídicos en el Sena—, es un consuelo, lo repetimos, que hoy, tras haber perdido sucesivamente todas las piezas de su armadura, su lujo de suplicios, sus castigos imaginativos, su tortura, para la que cada cinco años añadía un potro de cuero nuevo en el Grand-Châtelet, esa antigua soberana de la sociedad feudal, prácticamente suprimida de nuestras leyes y de nuestras ciudades, perseguida de código en código, expulsada de plaza en plaza, solo cuente ya en nuestro inmenso París con un rincón deshonroso de la Grève, solo con una miserable guillotina, furtiva, inquieta, vergonzosa, que siempre, a juzgar por la rapidez con que desaparece después de haber asestado su golpe, parece temer ser pillada en flagrante delito. 3 Besos para golpes[24]
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test