Traduzione per "ciel semble" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Mais le ciel semble dégagé.
Pero el cielo parece despejado.
Le ciel semble moins mouvant.
El cielo parece menos inestable.
Le ciel semble dégagé, mais sa clarté n’est pas enthousiaste.
El cielo parece despejado, pero no se vislumbra una claridad entusiasta.
Le ciel semble tellement profond quand on est couché sur le dos au clair de lune ;
El cielo parece siempre tan profundo cuando se echa uno de espaldas a la luz de la luna;
Le ciel semble la caisse de résonance de ces mots doux qui, aujourd’hui, dans ce contexte, ne sont pas rhétoriques.
El cielo parece la caja de resonancia de aquellas palabras dulces, que solo en una noche así no resultan retóricas.
L’épée de l’archange pénètre dans sa gueule, la victoire finale du ciel semble assurée, mais en attendant cette gueule béante jette encore du feu, et on pourrait bien tomber entre les griffes ;
La espada del arcángel entra en sus fauces, la victoria final del cielo parece segura, pero mientras tanto las fauces echan fuego y es fácil caer entre sus colmillos;
Seuls les dieux peuvent abattre Brynjólfur, disons-nous parfois, car il a essuyé toutes les tempêtes de l’océan, quand le ciel semble vouloir se déchirer en morceaux, que les vagues s’élèvent à des dizaines de mètres au-dessus du navire, que l’air est empli de hurlements assourdissants, que tout ce qui n’est pas arrimé au pont est passé par-dessus bord, que les hommes d’équipage sont balancés de gauche à droite dans la cabine qui s’emplit d’eau de mer, que tout est trempé et ruisselant, Brynjólfur se tient alors fermement, campé sur ses deux pieds de troll, cramponné à la barre, un sourire aux lèvres, il s’en faut de peu qu’il ne rie à gorge déployée au nez et à la barbe de la menace, hurlant de joie, disent certains, hurlant d’un bonheur dément.
Hace falta un dios para derribar a Brynjólfur, decimos a veces, pues ha soportado todas las tempestades del mar. Cuando el cielo parece a punto de desgarrarse y las olas se elevan veinte metros por encima del barco, el aire está lleno de silbidos furiosos y todo lo que no está sujeto desaparece por la borda, los hombres son arrojados aquí y allá en la cabina bajo cubierta que se llena de mar y todo queda empapado, ahí está siempre en pie Brynjólfur, firmísimo sobre sus piernas de gigante, sujeta el timón, sonríe e incluso ríe, en abierto reto al miedo, aullando de alegría, dicen algunos, gritando de felicidad.
L’épée de l’archange pénètre dans sa gueule, la victoire finale du ciel semble assurée, mais en attendant cette gueule béante jette encore du feu, et on pourrait bien tomber entre les griffes ;
La espada del arcángel entra en sus fauces, la victoria final del cielo parece segura, pero mientras tanto las fauces echan fuego y es fácil caer entre sus colmillos;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test