Traduzione per "choir" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Il comptait organiser une exposition en automne et, pour cela, il avait besoin d'un vaste choix d'oeuvres, afin de sélectionner les plus représentatives.
Planeaba organizar una exposición en otoño y quería tener una amplia gama de opciones.
Son entrée dans une école supérieure à l’automne n’avait fait aucun doute. Elle avait eu le choix entre Radcliffe, Wellesley et Vassar.
Sus padres habían decidido que, en otoño, se matriculara en una prestigiosa escuela, ya fuese Radcliffe, Wellesley o Vassar.
Mais il avait fait ce choix parce que Tashmore Glen était un lieu magique, en particulier en automne, et il avait éprouvé le sentiment que s’il existait une âme en peine ayant besoin en ce moment d’un peu de magie, sur la planète, c’était bien lui.
Había venido porque era un lugar mágico, sobre todo en otoño, y al llegar sintió que si había en el planeta un bulto triste que necesitaba un poco de magia, ese era él.
Et maintenant que l’automne est là, le hêtre devant la fenêtre de leur chambre laisse choir ses fruits, les petites gousses triangulaires explosent et, avec leurs bruissements et leurs crépitements, il n’est pas facile de trouver le sommeil.
Y ahora que es otoño, el haya que se yergue fuera de su dormitorio está perdiendo su fruto, estallan las capsulitas triangulares de la semilla y no es fácil dormir con todos esos susurros y crujidos.
Obéissant au choix sans équivoque de l’élégant renard de l’Automne, l’acolyte du Fils s’avança pour mettre un terme à la cérémonie, appelant la bénédiction de son dieu sur l’âme de Sanda.
Obedeciendo la clara elección del elegante zorro del otoño, el acólito del Hijo se dispuso a concluir la ceremonia, otorgando la bendición especial de su dios al alma separada de de Sanda.
― Cela y ressemble beaucoup, en effet, dit-il avec un petit sourire. Lorsqu'ils voulurent les porter à Paris, à l'automne, ils durent faire un choix et n'emportèrent que quelques pièces, laissant les autres au château.
—Algo así parece, ¿no crees? —replicó él burlonamente. Pero en el otoño, cuando fueron a París, comprobaron que eran demasiadas para llevarlas todas consigo. Escogieron unas pocas, pero dejaron el resto en el château.
Le jour de Noël, Naomi nous a servi un rôti de bœuf premier choix, découpé dans une bête que Lundquist équarrissait comme à chaque automne, avant de mettre les meilleurs morceaux à rassir dans la chambre froide.
El día de Navidad tomamos un cabestro asado de primera que Lundquist mataba siempre para nosotros en otoño, tras lo que dejaba la carne colgada en el refrigerador un mes o así para que se curase.
Le terrible choix, qui violait une mitzva et qui, s’il était révélé publiquement, pouvait lui coûter un niddui et même la condamnation suprême d’un hérem prononcé par le conseil rabbinique, de plus en plus intransigeant (un châtiment qui pouvait l’exclure de sa famille, de la communauté et de ses bénéfices par une excommunication), s’était mué en décision irrévocable, d’une façon brutale mais prévisible, quand un après-midi du dernier automne, juste après les célébrations de Souccoth et une fois reprises les activités de l’imprimerie, son père, qui souffrait de douleurs lombaires l’obligeant à se déplacer comme s’il s’était soulagé dans ses chausses, lui avait délégué la responsabilité de livrer des rames d’imprimés, sentant encore l’encre, au Kloveniersdoelen, le nouveau et impressionnant siège de la société des milices de la ville.
La tremenda elección, violadora de una mitzvah, que de hacerse pública podía costarle una nidoy, incluso la condena mayor de una jerem del cada vez más férreo consejo rabínico (un castigo capaz de excluirlo de la familia, y de la comunidad y sus beneficios mediante una excomunión), se había convertido en una decisión irrevocable de una manera brutal aunque previsible la tarde del otoño anterior, cuando, apenas pasadas las celebraciones de Sucot y reiniciadas las labores en la imprenta, su padre, afectado por unos dolores de cintura que lo obligaban a moverse como si hubiera dado de cuerpo en los calzones, le había transferido la responsabilidad de entregar unas resmas de volantes, todavía olorosos a tinta, en el Kloveniersdoelen, la nueva e imponente sede de la sociedad de las milicias de la ciudad.
« Je l’ai laissé choir », annonça l’intrus.
—Se me ha caído —dijo el intruso.
Cela faisait haut, mais Tally n’avait guère le choix ;
Era una larga caída, pero Tally no tenía otra opción.
le plus infime mouvement la ferait choir d’un côté ou de l’autre.
el más ligero movimiento podía provocar su caída a uno u otro lado.
Face à l’abîme de vulgarité dans laquelle son épouse s’était laissée entraîner, il n’avait pas le choix.
Su vergüenza y el abismo de vulgaridad en el que había caído su esposa no le dejaron otra alternativa.
se laissa choir d’un arbre où il pendait comme une étole de fourrure enroulée à une branche.
caída de un árbol del que pendía como la estola de piel de una dama.
La chute risque d’être rude, ses pieds et ses poings sont liés, mais il n’a pas le choix.
La caída es considerable y lleva los tobillos atados, pero no le queda otra opción.
J’avais le choix entre porter le pantalon tombant sur les chevilles, ou remonté jusqu’au nombril.
Comprendí que tenía que elegir entre llevar los pantalones caídos hasta los tobillos o subidos hasta el ombligo.
Le manuscrit se partagea en deux parties qui s’affalèrent à la manière d’un jeu de cartes qu’on laisse choir.
El manuscrito se dividió en dos montones que se dispersaron como las cartas de un mazo caído.
Le feuillet de parchemin gisait là où les doigts indignes de Fjon l’avaient laissé choir ;
El pergamino todavía se encontraba tal como había caído de los dedos indignos de Fjon;
A moi de me montrer digne de ce choix et d’être le nouveau Sauveur de cette humanité déchue.
Ahora me toca a mí mostrarme digno de esta elección y ser el nuevo Salvador de esta humanidad caída.
Tu vas tomber. – Il n’y a pas le choix. »
Te caerás. —No hay otra opción.
J’ai laissé choir le drap.
Dejé caer la sábana.
Les étoiles peuvent choir ;
Las estrellas pueden caer;
Il se laissa choir dans un fauteuil.
Se dejó caer en un sillón.
Il se laissa choir sur le canapé.
Se dejó caer en el sofá.
Pourquoi est-ce que je ne te laisse pas choir ici ?
No sé por qué no te dejo caer.
Je me laissai choir dans le fauteuil.
Me dejé caer en el sillón.
Elle avait laissé choir sa valise.
Gise había dejado caer la maleta.
— Trouvé quoi ? » Elle se laissa choir dans un fauteuil.
—¿El qué? Se dejó caer en una silla.
Wolf se laissa choir à côté d’elle.
Wolf se dejó caer a su lado.
Il se lança en avant avec un plongeon inquiétant, toujours sur le point de choir sans tomber tout à fait.
Se alejó con una precipitación alarmante, dando tropezones, pero sin caerse.
C’était tout aussi facile que de se laisser choir au fond d’un précipice. Depuis qu’on avait commencé à jouer à « Tire ou file », il n’y avait plus eu de grandes guerres dans le monde ;
Tan fácil como caerse por un precipicio. Desde que se instauraron las Cacerías no se habían producido guerras importantes;
Il est si beau garçon… – Il est dans la dèche, c’est un maître d’école. Vous n’y pensez pas ! Vous avez le choix… – Je n’y pense pas.
Es un mozo tan lindo… –No tiene en donde caerse muerto; apenas si es un maestro de chicos. Ni pienses en eso, puedes elegir algo mejor. –No pienso, no.
Surtout pendant la guerre froide. En ce temps-là, mener des recherches pour le gouvernement, ça revenait à laisser choir le résultat dans un trou noir.
Especialmente durante la Guerra Fría, la investigación gubernamental a menudo equivalía a caerse en un agujero negro.
Pis encore, il pourrait choir par une trappe ouverte dans un torrent d’eaux usées, ou toucher dans sa chute un des fils électriques des squatteurs qui pendent partout, tels des aspics patients.
Peor aún, podría caerse por una abertura a un torrente de basura, o rozar los cables eléctricos de los ocupas, que cuelgan sobre su cabeza como áspides pacientes.
Il savait seulement que Mr Gray se mourait, et qu’il devait lui passer à côté, car la saloperie dans la salle de bains venait juste de se laisser choir au sol avec un bruit sourd.
Sólo sabía que el señor Gray estaba muriéndose, y que era necesario pasar al lado de él, porque el bicho del lavabo acababa de caerse al suelo con un impacto sordo.
La Mole lut sans doute l’expression de dédain empreinte sur le visage de la reine et de pâle qu’il était devint livide. De plus, pour ne pas choir de son cheval il fut forcé de se retenir à la crinière. – Oh !
La Mole leyó sin duda la expresión de desdén que se reflejaba en el rostro de la reina, porque de pálido que estaba, púsose lívido, y para no caerse del caballo hubo de agarrarse a las crines. – ¡Oh!
Rhys visa ensuite les brèches ainsi ouvertes, les agrandit. Des parties de l’armure se mirent à choir. Le bâton avait désormais accès à la chair flasque en dessous.
Rhys hundía el emmide por las grietas y las iba ensanchando. Algunas piezas de la armadura empezaron a caerse y el emmide golpeaba la carne blanda y fofa que se escondía debajo.
Rose créa une faible lueur magique afin de leur frayer un chemin sur le sol marécageux aux alentours de la source sans choir dans un trou d’eau parmi les roseaux.
Rosa creó una esfera de luz tenue para que pudieran encontrar el camino a través del terreno pantanoso alrededor del manantial sin caerse en un pozo ciego entre los juncos.
« Ça devait être le genre de gars un peu coincé avec qui elle serait jamais sortie avant l’accident, mais après sa chute, elle a plus trop eu le choix, Jane à roulettes », concluait Emma.
—El debía de ser uno de esos chicos sosos con los que ella nunca habría salido antes del accidente —dijo Emma—, Pero después de caerse del tejado, a Jane Silla de Ruedas no le quedaban muchas opciones.
Sans rien ajouter et sans me donner d’autre choix que de la suivre, Fabrissa descendit le flanc de la colline.
Fabrissa inició el descenso sin decir una palabra más, sin darme más elección que la de seguirla.
Ils savaient tous deux à quel moment ils avaient effectué le mauvais choix ; un peu plus haut, ils étaient parvenus à une bifurcation, au cours de cette descente à pic.
Los dos sabían que se habían equivocado de camino. A cierta distancia hacia atrás había llegado a una bifurcación en el descenso por una especie de barranco.
En réalité, pour Bond, un tel choix ne se présentait jamais. Une fois arrivé au bord, il était impossible de ne pas céder à la tentation du vide et de la vitesse. Ensuite, il ne lui restait plus qu’à contrôler son allure.
Pero, de hecho, Bond nunca se enfrentaba a este dilema: cuando se hallaba en el borde, era imposible no ceder a la seducción de la gravedad y la velocidad. La única elección verdadera que queda es controlar la aceleración del descenso. Como en ese momento.
Après sept ans vécus dans une tension perpétuelle, où chaque rencontre était grosse d’une menace, chaque instant d’un choix décisif, engageant vie ou mort, il trouvait délicieuse cette baisse d’intensité.
Después de siete años vividos en una tensión permanente, en que cada encuentro entrañaba una amenaza y cada instante una decisión de vida o muerte, este descenso de intensidad le parecía delicioso.
L’idée de tirer sur un cargo désarmé la fit frémir mais, si Coglin refusait de mettre en panne, elle n’aurait pas le choix, et elle se mordit les doigts d’avoir employé les trois pinasses pour le débarquement des fusiliers ;
No le atraía la idea de tener que disparar a un mercante desarmado, pero si Coglin se negaba a ponerse al pairo, no le quedaría más remedio, y se culpó por haber dedicado las tres pinazas al descenso de combate de los marines.
Ses dômes permettraient une économie sensible sur les coûts de production des fermes orbitales. Malheureusement, nos agriculteurs sont plutôt… traditionalistes, dirons-nous. » Une étincelle brilla dans son regard à son propre choix de termes et Honor dissimula un sourire.
Sus bóvedas proporcionarían un descenso pronunciado en el coste por rendimiento de las granjas orbitales. Por desgracia, nuestras granjas son un poco… ¿podríamos decir tradicionales? —Pestañeó por la elección de esas palabras y Honor se tapó para que no la vieran sonreír—.
S’élançant sur son vélo, elle décida que peu importait, l’essentiel était de rouler, de filer dans cet air d’une enivrante douceur. La route à droite la mena au bas d’une longue pente ensoleillée, suivie d’une montée peu abrupte (derrière la propriété des Sheringham). En ne décidant rien, elle avait donc fait le bon choix.
Sin dejar de pedalear, decidió que le tenía sin cuidado, que lo importante era seguir a toda velocidad cortando el aire vivificante, y como el desvío hacia la derecha le llevaba hacia un largo y soleado descenso seguido de una suave cuesta (la parte trasera de los terrenos de Upleigh), vio que su decisión de indecisa había sido acertada.
Mais si vous essayez de replacer cette dégradation culturelle illogique à l’intérieur d’un réseau d’événements, dont certains susciteront sans doute votre enthousiasme (que sais-je : l’innovation technologique, la démocratisation d’une technique auparavant réservée à une caste de privilégiés, le choix d’un langage non ésotérique et non discriminant), si vous essayez de l’interpréter comme un fragment d’un mouvement plus complexe et plus ample, alors elle cessera d’être un grotesque passage à vide de l’intelligence collective et commencera à avoir des contours différents : vous en viendrez probablement à comprendre qu’en ce point précis, où la force et la culture semblent s’être perdues, transitent en réalité des courants très puissants d’énergie, engendrés par des événements proches qui paraissent avoir besoin pour s’exprimer de ce raccourci, de cette descente, de ce repli stratégique.
Pero si intentáis situar esa ilógica degradación cultural en el seno de una red de acontecimientos, por alguno de los cuales probablemente sentiríais entusiasmo (no sé, la innovación tecnológica, la liberalización de una técnica que, de otra forma, estaría reservada para una secta, la elección de un lenguaje no esotérico ni discriminatorio); si intentáis interpretarla como una sección parcial de un movimiento más complejo y amplio, entonces dejará de ser un grotesco paso en el vacío de la inteligencia colectiva y empezará a adquirir un perfil distinto: con facilidad, empezaréis a comprender que por ese punto concreto, donde parecen haberse perdido fuerza y cultura, en realidad pasan fortísimas corrientes de energía, generadas por acontecimientos cercanos, que parecen necesitar, para expresarse, de esa angostura, de ese descenso, de esa retirada estratégica.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test