Traduzione per "ce qui est qui apparaît" a spagnolo
Ce qui est qui apparaît
  • lo que esta apareciendo
  • lo que está apareciendo
Esempi di traduzione.
lo que esta apareciendo
Une petite tache apparaît sur son crâne.
Una pequeña mancha roja está apareciendo en su cabeza.
« La vie, se dit-elle, m’apparaît aujourd’hui telle qu’elle est.
La vida —se dijo— va apareciendo ante mí tal como es.
Geraldina apparaît dans la brèche du mur. Geraldina en noir.
Es Geraldina, apareciendo en el boquete del muro. Geraldina de negro.
L’affaire Lapietà qui me colle à la semelle tandis qu’apparaît le village, où Julie m’attend,
El asunto Lapietà que no me saco de la cabeza mientras va apareciendo el pueblo, donde me espera Julie,
La plupart du temps, l’image finale apparaît comme celle d’un puzzle géant patiemment assemblé, une pièce après l’autre.
En casi todos los casos, el cuadro va apareciendo como si de uno de esos complicado puzzles se tratara, para que los vayamos ensamblando, pieza tras pieza.
Silvia me sauve la mise en se présentant sur le seuil, toujours débordante d’énergie. — Mesdemoiselles, l’heure approche. Tout est prêt ? La reine apparaît derrière elle et étudie la salle d’un œil admiratif.
—dijo Silvia de pronto, con su habitual gorjeo, apareciendo por la puerta. Nunca antes había estado tan contenta de verla—. Ya es casi la hora. ¿Están listas? Detrás de ella llegó la reina, con una tranquilidad que resultaba reconfortante tras el despliegue de energía de Silvia.
Snark énonce toutes les preuves contre toi, ce qui pourrait t’être utile, mais tu te diriges, à tout berzingue, vers les chiottes, l’installation en porcelaine dont tu as un besoin si pressant t’apparaît sous une ampoule nue par la porte grande ouverte.
Snark enuncia las pruebas contra ti, lo que podría serte útil, pero ya te diriges, a paso ligero, al retrete, con la visión del recipiente de porcelana que tanto necesitas apareciendo a la luz de una bombilla desnuda por la puerta abierta.
Jusqu’à ce jour, elle m’apparaît de temps à autre dans mes rêves, mais plus jamais elle n’a chanté ni émis quelque son que ce fût – comme avant, elle descend l’échelle, je vois ses talons et l’ourlet blanc de sa robe au-dessus.
Todavía hoy sigue apareciendo de vez en cuando en mis sueños, aunque ya no canta ni emite ningún tipo de sonido… Ahora vuelve a ser como al principio, solo su imagen bajando una escalera, dejando ver únicamente sus talones y la orla blanca del vestido sobre ellos.
C’était une femme jeune, blonde, avec une mèche de cheveux qui tendait à lui retomber sur un œil, coiffure à la Veronica Lake qui lui rappela une petite amie qu’il avait eue à Londres, alors qu’il était étudiant boursier dans cette ville : elle le dévisageait avec toute l’intensité que donne le fait de n’utiliser qu’un seul côté du visage, tandis que l’autre apparaît et disparaît dans le doux va-et-vient d’une chevelure courte.
Era una mujer joven, rubia, el pelo tendía a caer sobre un ojo, en ese peinado de Verónica Lake que le recordó a una novia que tuvo durante una beca en Londres, quien lo miraba con la intensidad de usar un sólo lado del rostro, el otro apareciendo y desapareciendo con el suave vaivén de una melena corta.
Mais Joseph et Lidia ne parvinrent pas à voir le reste, de toute façon cela n’aurait pas été quelque chose de complètement nouveau pour eux puisqu’il y avait déjà eu un mariage dans la famille, le marié qui frappe à la porte et qui demande à voir la mariée, celle-ci qui apparaît entourée de ses amies, elles aussi avec des lumières, mais modestes, de simples lampes, comme il sied à des femmes, à cause du feu et de sa dimension un flambeau est une affaire d’homme, puis le marié qui soulève le voile de la mariée et qui pousse un cri de joie devant le trésor qu’il découvre, comme si durant les derniers douze mois, car les fiançailles duraient ce temps-là, il ne l’avait pas vue mille fois et n’avait pas couché avec elle chaque fois qu’il en avait eu envie.
No llegaron José y Lidia a ver el resto, que tampoco iba a ser gran novedad para ellos, pues ya habían tenido en su tiempo una boda en la familia, el novio llamando a la puerta y pidiendo ver a la novia, ella apareciendo, rodeada de sus amigas, también éstas con luces, aunque modestas, simples lamparillas como a mujeres conviene, que un hachón es cosa de hombre por el fuego y por las dimensiones, y después el novio levantando el velo de la novia y dando un grito de júbilo ante el tesoro que había encontrado, como si en estos últimos doce meses, que tantos eran los que el noviazgo duraba, no la hubiera visto mil veces, y con ella ido a la cama cuando le apeteció.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test