Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
C’est une expérience désagréable que de dévisser, à genoux, des boulons et de manipuler des pneus sales dans la neige.
El tener que arrodillarse, atornillar tuercas y manejar los sucios neumáticos se me antoja una experiencia desagradable.
Et travailler sur les fenêtres proprement dit était une occupation amusante, l’apothéose des capacités développées au jardin d’enfants, pour reprendre les termes du spécialiste de Nietzsche : très satisfaisante à effectuer – découper les vieux joints, appliquer un joint neuf préalablement chauffé, dévisser les vis et les boulons, les revisser, plaquer les ventouses géantes sur les vitres, les désencastrer et les remonter, au treuil, sur le toit ou sur une plate-forme –, dans la fraîcheur de la brise marine qui soufflait juste en dessous des nuages que crevait le soleil éclatant, de sorte qu’il faisait chaud quand il y avait du soleil et froid quand il y avait des nuages. Et tout ça avec le centre de San Diego qui s’offrait à lui pour le distraire quand il ne travaillait pas.
Y el trabajo en las ventanas era divertido, lo que el estudioso de Nietzsche llamaba apoteosis de las habilidades de jardín de infancia, muy satisfactorio: quitar la masilla vieja, aplicar masilla calentada, desatornillar y atornillar tornillos y pernos, pegar ventosas gigantes a los cristales, sacarlos haciendo palanca y subirlos a los tejados o las plataformas, todo bajo el frío embate de aquella capa marina, justo debajo de las nubes y mezclada con un sol brillante, de modo que cuando había sol hacía calor, cuando estaba nublado hacía frío, y toda la extensión del centro de San Diego para mantenerlo entretenido cuando no estaba trabajando.
On s’est contenté de boucher les tuyaux avec des boulons.
se limitaron a tapar las tuberías con pernos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test