Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Néanmoins il y avait une angoisse dans ses yeux, mais c’était une angoisse physique.
Pero había una angustia en sus ojos, una angustia física.
Une angoisse jugée est-elle une angoisse désarmée ? Evidemment non ;
Una angustia juzgada, ¿es una angustia desarmada? Evidentemente, no;
J’ai essayé d’éprouver, de partager son angoisse, sa terrible angoisse.
He intentando experimentar, compartir su angustia, su terrible angustia.
Tu me donnes ton angoisse et je la garde. Je suis ta banque d’angoisse, de peur.
Me das tu angustia y me la quedo. Soy tu banco de angustia, de miedo.
Et le moins d’angoisse possible, car c’est indispensable, ça : réduire l’angoisse.
Y reducir las angustias. Eso es imprescindible: reducir las angustias.
je passais comme ça de l’ennui à l’angoisse, de l’angoisse à l’ennui.
así, yo pasaba del tedio a la angustia, y de la angustia al tedio.
L’angoisse montait, une angoisse glacée, dans la voix du vieillard.
La angustia iba en aumento, una angustia helada en la voz del anciano.
il ne m’angoisse pas, il n’occupe ni mon cerveau ni mon cœur.
El peligro no significa nada para mí, no me asusta, no invade jamás mi cerebro ni mi corazón.
À présent que le danger planait sur elle, l’angoisse et l’inquiétude s’étaient envolées.
Ahora que el peligro se sentaba a su mesa, el miedo y el desasosiego se habían desvanecido.
L’avantage de cette représentation était de supprimer l’angoisse de tomber plus avant.
La ventaja de esta imagen era que no se corría el peligro de caer aún más abajo.
Comme quelqu’un, avait-elle pensé ensuite, qui avait dépassé l’angoisse du danger, qui serait installé dans l’irrémédiable.
Como quien —pensó ella más tarde— está más allá del miedo al peligro, instalado ya en lo irremediable.
Je m’arrêtai de parler et le présent, avec tous ses périls et toutes ses angoisses, m’envahit de nouveau avec une force irrésistible.
El presente, con todos sus peligros e inquietudes, se abatió sobre mí con violencia asombrosa.
C’était comme une angoisse en l’absence de toute menace, un deuil sans qu’il se soit rien passé.
Era como un miedo, aunque no había ninguna amenaza; como una aflicción, aunque no hubiera pasado nada.
Oronte se méprit sur la portée de notre silence et s’affola quelque peu. Il ajouta d’un ton angoissé :
Orontes malinterpretó nuestro silencio. En un supremo esfuerzo, añadió con aflicción:
Sur les mots « solitude », « nostalgie », « chagrin » et « obscurité », j’entassais toutes les douleurs et les angoisses.
Sobre las palabras «soledad», «añoranza», «aflicción» y «oscuridad» cargué todos mis dolores y mis opresiones.
Car il ne faut pas considérer que la vie des ténèbres est plongée dans la misère et comme perdue dans l’angoisse.
No hay que pensar que la vida de las tinieblas está sumida en la desdicha, perdida en una suerte de perpetua aflicción.
Je ne pensais pas qu’il me croirait, mais le fait de mentir – et d’évoquer mon père – me donnait vraiment un air angoissé.
No creía que colase, pero la mentira, además de la mención de mi padre, estaba haciendo real mi aflicción.
Mais en fin de compte, freiné par l’allemand et les angoisses de l’esprit moderne, il n’avait pas atteint leur radicalisme.
Pero al final, constreñido por el alemán y las aflicciones de la mente moderna, se quedó corto respecto al radicalismo de los otros.
L’angoisse tira douloureusement les traits de Kuni.
El rostro de Kuni se retorció de ansiedad y dolor.
— Si tu es mon frère, véritablement, viens partager avec moi la misère dans laquelle je veux me réfugier pour échapper à l’impitoyable angoisse de ce fou furieux ! — Non !
—¡Si verdaderamente eres mi hermano, ven a compartir conmigo la miseria en la que quiero refugiarme para escapar de la despiadada agonía de ese loco furioso! —¡No!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test