Traduzione per "air comme" a spagnolo
Esempi di traduzione.
Il a l’air comme paumé, non ?
Parece desvalido, ¿verdad?
« Il n’a pas l’air comme nous, lança Jonathan.
—A mí desde luego no se parece —prorrumpió Jonathan—.
Et son lit a pas l’air comme si elle avait dormi dedans.
Y tampoco parece que haya dormido en su cama.
Il a pas l’air comme ça, il est sec mais il est costaud Tuc, il… – On s’en fout.
No lo parece, es seco pero es forzudo Tuc… —Nos importa un pimiento.
Je sais bien que je n’en ai pas l’air comme ça, mais en fait je suis une excellente couturière.
Aunque ya me imagino que no lo parece, la verdad es que la costura se me da bien.
Il n’a pas l’air d’un singe, il a l’air comme nous », répondit Sam avec fermeté.
Así que no parece un mono; es como nosotros —declaró Sam con firmeza.
Elle n’a pas l’air comme ça, dans sa robe de chambre élimée, mais elle a été Miss Autriche en 1935.
Con su bata raída no lo parece, pero fue Miss Austria en 1935.
Ils ont l'air comme ça de ne pas nous prêter attention, mais je vois bien qu'ils nous surveillent à tour de rôle.
Parece que no nos prestaran atención, pero me doy cuenta de que nos vigilan por turnos.
Et toujours avec cet air, comme si elle allait se jeter sous un pont d’une minute à l’autre.
Y siempre parece nerviosa, como si estuviese a punto de saltar desde un puente.
Soudain, elle lève les bras en l’air, comme un arbitre de football américain signalant un touché.
Lanza los brazos hacia arriba tan repentinamente que parece un árbitro de fútbol americano señalando que han marcado un touchdown.
Ici, les correspondants de presse, alors qu’ils mettent seulement pied à terre sur la place quadrangulaire, sous les tamariniers, au pied de la montagne aux chapelles, entourés d’enfants, de vieillards et de femmes dont ils ont appris à reconnaître les regards – indolents, méfiants, distants, obstinés à paraître stupides et au courant de rien – voient les soldats se précipiter, deux par deux, trois par trois, vers les maisons en terre, où ils pénètrent le fusil en l’air comme s’ils allaient rencontrer de la résistance.
Aquí, los corresponsales, cuando todavía están desmontando en la plaza cuadrangular, bajo los tamarindos, al pie de la montaña de las capillas, rodeados de niños, viejos y mujeres de miradas que ya han aprendido a reconocer —indolentes, desconfiadas, distantes, que se empeñan en parecer estúpidas y desinformadas—, ven que los soldados se precipitan, de a dos y de a tres, hacia las casas de tierra, donde entran con los fusiles en alto como si fueran a encontrar resistencia.
Pendant des années, elle avait essayé d’avoir l’air comme les autres, mais sa naissance lui pesait trop et elle finissait toujours par être différente : ses parfums n’avaient jamais été les eaux de Cologne bon marché que se mettaient les autres. Elle était allergique et ne supportait que certaines lavandes masculines. Ses habits de fête du samedi ressemblaient à ceux des autres, mais ils étaient en tissu indien. Elle savait tousser, étemuer, bâiller en public, et elle seule comprenait parfaitement les paroles des chansons de Led Zeppelin ou de Rare Earth.
Durante años ella había tratado de parecer igual que los demás, pero la cuna le pesaba demasiado y siempre terminaba siendo distinta: sus perfumes nunca fueron las colonias baratas que usaban los demás, era alérgica y sólo admitía ciertas lavandas masculinas, sus vestidos de fiestas sabatinas se parecían a los de sus amigas, pero eran de hilo hindú, sabía toser, estornudar y bostezar en público y sólo ella entendía de corrido las canciones de Led Zeppelin o Rare Earth.
La vie autonome de mes mains (grâce à Dieu, pas quand je suis à l’école ou dans la rue) se calme en quelques minutes, les gestes ralentissent, ressemblent davantage aux mudras des danseuses indiennes, puis ils cessent et pendant deux ou trois minutes encore je me réjouis de la merveilleuse sensation que mes mains sont plus légères que l’air, comme si, au lieu de gonfler des ballons, papa avait gonflé deux gants de ménage en caoutchouc et qu’ils avaient pris la place de mes mains.
La animación autónoma de mis manos (gracias a Dios, nunca cuando estoy en clase o por la calle) se calma en unos minutos, los gestos se relajan, empiezan a parecerse a los mudras de las bailarinas indias, luego se detienen y durante dos o tres minutos puedo disfrutar de la sensación de que mis manos son más ligeras que el aire, como si mi padre, en lugar de globos, hubiera hinchado en el tubo del hornillo dos guantes de fregar, de goma fina, que sustituyeran a mis manos.
mirada como
Dahl marqua une pause et regarda en l’air comme pour réfléchir.
Dahl hizo una pausa para levantar la mirada, como quien calcula mentalmente.
Ses yeux avoient une regardure ternie, ses mains saisissoient incessamment la couverture ou s’agitoient à l’air comme si l’enfant eust voulu prendre des plumes.
Los ojos suyos tenían la mirada como de vidrio, con las manos meneaba sin tregua la frazada o manoteaba en el aire como en queriendo aferrar un rayo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test