Traduzione per "être un idiot" a spagnolo
Être un idiot
Esempi di traduzione.
Mais même pour être les idiots qu’ont été nos pères, il fallait de l’estomac.
Pero hay que tener agallas para ser tan idiotas como lo fueron nuestros padres.
Comment ai-je pu être assez idiot pour ne pas chercher de travail ?
¿Cómo he podido ser tan idiota como para no buscar trabajo?
Buller devança une question que de toute façon Diodème n’aurait jamais osé poser en lui disant qu’il devait être moins idiot que les autres puisqu’il était l’instituteur, et qu’il serait donc à même de le comprendre.
Buller se adelantó a una pregunta que, de todas formas, Diodème jamás se habría atrevido a formular, al explicarle que lo había llamado porque debía de ser menos idiota que el resto, dado que era el maestro, y por lo tanto sería capaz de entenderlo.
Elle n’allait certainement pas leur rendre le service d’être assez idiote pour se présenter devant un tribunal en même temps que Mr. Sowerby et son avocat non plus, elle n’allait pas affronter les millions de Julian avec ses quatre sous, opposer ses scrupules de conscience à la procédure sans principe de l’avocat de Julian, tandis qu’ils renverraient l’affaire d’une cour à l’autre et que les frais s’accumuleraient et que les mensonges s’entasseraient les uns sur les autres.
Por supuesto, no iba a ser tan idiota como para obligarles a ir a un juzgado con el señor Sowerby y sus abogados… para enfrentarse sin dinero a los millones de Julian, para oponer sus escrúpulos a las sucias maniobras de su abogado, mientras trasladaban el caso de un juzgado a otro, los gastos aumentaban y las mentiras se acumulaban.
Même s’il rêvait davantage aux cafés qu’aux bancs de l’Université, Ulli Rätte était loin d’être un idiot. Il disait parfois des phrases qui auraient mérité d’être dans les livres, mais il les disait avec l’air de rien, comme se moquant immédiatement après d’elles et de lui-même, puis il partait d’un grand rire, un rire qui tenait tout à la fois du brame et de la vocalise, et qui faisait immanquablement se retourner les passants.
Aunque soñara más con los cafés que con los bancos de la universidad, Ulli Rätte distaba de ser un idiota. A veces pronunciaba sentencias dignas de recogerse en un libro, pero las decía como si tal cosa, burlándose de ellas y de sí mismo a continuación, para acabar soltando una carcajada, una risotada que, mitad bramido mitad ejercicio de vocalización, siempre hacía que la gente se volviera para mirarlo.
Et elle ajoutait : je ne sais pas pourquoi je suis entrée précisément aujourd’hui alors qu’avec les jours de Pâques le restaurant que nous avons à Porto Venere est plein archiplein, vous savez, cher vous (elle l’appelait ainsi, cher vous), nous sommes un des très rares restaurants de la côte de la Ligurie à apparaître dans le guide Michelin, et, pensez un peu, je suis venue me faire faire cette petite intervention justement ces jours-ci, quand la clientèle fait la queue, on peut pas être plus idiot, pour quatre calculs à la vésicule biliaire, Armando, Armando (entre-temps Armando, qui devait être son époux, avait appelé sur le portable), s’il te plaît ne fais pas dresser les tables par Leopoldina, elle fait de son mieux mais elle se trompe toujours dans la disposition des verres, elle met celui du vin au mauvais endroit, j’ai essayé de le lui apprendre pendant tout l’hiver mais ça ne lui entre pas dans la tête, c’est une fille de la campagne, à plus tard Armando, je compte sur toi.
Y añadía: no sé por qué he ingresado en el hospital precisamente ahora, cuando con estos días de Semana Santa el restaurante que tenemos en Portovenere estará a rebosar, sabe, querido usted (así lo llamaba, querido usted), el nuestro es uno de los poquísimos restaurantes de Liguria que aparecen en la guía Michelin, y fíjese, no se me ha ocurrido otra cosa que hacerme esta operacioncita justo en estos días, cuando la clientela hace cola, cómo podré ser tan idiota, para cuatro cálculos en la vesícula. Armando, Armando (entretanto Armando, que debía de ser su marido, la había llamado al móvil), por favor, no dejes que la Leopoldina prepare las mesas, hace lo que puede pero se confunde siempre con las copas, la del vino la pone en el lugar equivocado, me he pasado el invierno explicándoselo, pero no le entra en la cabeza, es una chica de pueblo, adiós, Armando, te dejo al mando.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test