Traduzione per "être d'un esprit" a spagnolo
Être d'un esprit
Esempi di traduzione.
Aucun d'eux n'appréciait d'être un esprit.
A ninguno le gustaba ser un espíritu.
mon père, qui m’apprend à être un esprit libre ;
a mi padre, que me enseña a ser un espíritu libre;
« Toutes les histoires insistent sur la difficulté d’être un esprit guerrier.
Todas las historias nos dicen que no era fácil ser un espíritu guerrero.
– Ça doit être mon esprit de contradiction », répondit Liam docilement.
—Debe de ser mi espíritu de contradicción —dijo Liam dócilmente.
« Ils ont dit que ça ne pouvait pas être un esprit, parce que les esprits n'existent pas, un point c'est tout », fit-elle avec une grimace.
Sólo dijeron que no podía ser un espíritu, porque los espíritus no existen. —Aquí hizo una mueca—.
Harald Vanger semblait être un esprit invisible mais perpétuellement présent, marquant la vie du hameau par son absence.
Harald Vanger parecía ser un espíritu invisible, pero constantemente presente, que, con su aparente ausencia, marcaba la vida del pueblo.
on doit dire à Hegel : « Il ne suffit pas de poser l’esprit comme la médiation et le négatif, il faut montrer la négativité comme structure de l’être de l’esprit.
hay que decirle a Hegel: «No basta poner el espíritu como la mediación y lo negativo; debe mostrarse la negatividad como estructura del ser del espíritu.
Si on lui avait demandé avant lequel pourrait être son esprit totémique, elle aurait répondu que c’était certainement le dauphin, parce qu’elle s’identifiait à cet animal intelligent et joueur.
Si le hubieran preguntado antes cuál podría ser su espíritu totémico, habría contestado que seguramente el delfín, porque se identificaba con ese animal inteligente y juguetón.
Il jouait à être un esprit tourmenté, perturbé, en conflit avec l’univers, mais en réalité il n’était pas du tout tourmenté et n’était en conflit ni avec l’univers ni avec rien du tout.
Él jugaba a ser un espíritu atormentado, atribulado, en conflicto con el universo, pero en realidad ni vivía atormentado y mucho menos tenía ningún tipo de conflicto, ni con el universo ni con nada.
Je mettrai tout en doute, sauf une chose qui ne le tolère pas (une fois vue clairement) : l’importance indéniable d’être un esprit aussi « éveillé » que possible, et de vivre pour stimuler l’esprit, partout où il se trouve. En fait, je vais être le chien de chasse de l’esprit… Moi ?
Mi escepticismo alcanzará todas las cosas salvo algo que no admite escepticismo alguno, una vez que se lo ha vislumbrado: importa sobre todo ser un espíritu vivo, y luchar por la vida del espíritu. En verdad, de hoy en adelante seré el sabueso del espíritu. ¿Yo?
ser de un espíritu
« Pour être épanouie dans cette vie-là il faudrait être pauvre d’esprit, tu ne crois pas ? » Soit.
«Para sentirse realizada con este tipo de vida habría que ser pobre de espíritu, ¿no crees?» De acuerdo.
« Dans l’ascension sans fin des êtres vers l’Esprit », songeait-elle, accablée, « chacun de nous doit s’avancer seul, d’épreuve en épreuve et souvent d’erreur en erreur, sur le chemin qui, de toute éternité, lui est réservé comme sien… »
«En la ascensión inacabable de los seres hacia el Espíritu —pensaba, anonadada— cada uno de nosotros ha de avanzar por sí solo, de prueba en prueba y muy a menudo de error en error, sobre el camino que el destino le ha marcado como suyo…»
Ainsi la vie de Van Baerle, le docteur savant, le peintre pittoresque, l’homme supérieur, de Van Baerle qui le premier avait, selon toute probabilité, découvert ce chef-d’œuvre de la création que l’on appellerait, comme la chose était arrêtée d’avance, Rosa Baerlensis, la vie, bien mieux que la vie, le bonheur de cet homme dépendait du plus simple caprice d’un autre homme, et cet homme c’était un être d’un esprit inférieur, d’une caste infime ;
Así, la vida de Van Baerle -el doctor sabio, el pintor pintoresco, el hombre superior- de Van Baerle que era el primero que había descubierto, según toda proba bilidad, esa obra de arte de la creación que se llamaría, como se había dispuesto por adelantado, Rosa Barloen sis, la vida, mucho más que la vida, la felicidad de este hombre dependía del más simple capricho de otro hombre, y este hombre era un ser de un espíritu inferior, de una casta ínfima;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test